Re: [求譯] 快思慢想的某句翻譯

作者: tver (決定無有疑)   2018-02-26 14:57:37
1. When asked “Is Sam friendly?”->Behavior A comes to mind.
2. When asked “Is Sam unfriendly?”->Behavior B comes to mind.
A和B都是”instance of behavior”,而且 A is different than B. (A和B是不同行為)
兩句合併,就是原文那樣了。洪蘭的翻譯理解絕對是錯的。
※ 引述《jerry0621 (右)》之銘言:
: 洪蘭翻的快思慢想,當中某一句被一些人當作翻錯的例子:
: When asked, "Is Sam friendly?" different instances of Sam’s behavior will
: come to mind than would if you had been asked "Is Sam unfriendly?"
: 洪蘭翻:
: 當人家問:「山姆很友善嗎?」關於山姆各種行為的不同事件會來到你心中,若是問你:
: 「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。
: 想請問一下,這句話除了中文不通順外,這樣翻是否有嚴重的語意翻錯?理由又是什麼?
: 問題在於different 這個詞到底是修飾哪裡,以及than的作用是什麼,也就是到底是:
: 1.問你山姆友善嗎,你會想到許多山姆的不同行為,但問你山姆不友善嗎,你想到的就不
: 會這麼多。
: 2.問山姆友善嗎,與問山姆不友善嗎,兩個問題會令你想到不同的山姆行為。
: 洪蘭是照第一個意思翻,只是中文很不通順;但許多人覺得應該是第二個意思才對。想請
: 問是為什麼?
作者: cyndilin (cyndi)   2018-02-26 15:05:00
同意,我也是認為這裡 rather = when
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 15:15:00
洪蘭的理解絕對是錯的如果是要表達洪蘭理解的那種意思根本不需要用Kahneman使用的句構
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 15:19:00
這裏好像沒有rather耶c大When asked, "Is Sam friendly?" instances of Sam’s behavior will: come to mind more easily than would ifyou had been asked "Is Sam unfriendly?" 這句應該就是洪蘭翻譯的中文翻回英文的樣子
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 15:28:00
跟樓上說的一樣。原文跟洪蘭的翻譯雖然意思上都涉及了假設情境(if...would)的比較,但比較的項卻完全不一樣...
作者: scju (QQ)   2018-02-26 15:29:00
感謝Ch大翻譯,不過我會選擇去掉will後面的冒號@@a
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 15:30:00
簡單來說 作者在講different 洪蘭在講more difficult感謝sun大幫解釋S大 那冒號是我複製這文貼上 沒注意到它有多個冒號xd我覺得能發現這差異的人很敏銳 我第一次看這例子中英對照其實沒有發現
作者: cyndilin (cyndi)   2018-02-26 15:50:00
誤,than = when
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 16:18:00
還是不太懂,為什麼洪蘭那個不能講differentC大的那句,是說比較容易(比較多),那如果要講比較不同呢?前者的問題,會有許多山姆各種"不同"的行為模式浮現,後者的問題,腦中浮現的山姆行為比較單一When asked, "Is Sam friendly?" different instancesof Sam’s behavior will come to mind單就前面這句(先不管假設之類),能不翻成當問山姆友善嗎,被問的心裡會出現出山姆各種"不同的行為"
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:33:00
樓上可能是搞錯了various和different之間的分別
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 16:33:00
不能這樣理解的話,文法上的理由是什麼(是否跟than有關
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:34:00
雖然你說的這種擺在名詞前的用法的確存在
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 16:35:00
所以這種情況要用various,不能用different
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:35:00
但你要考慮洪蘭在翻譯的段落的脈絡還有比較句構的意義
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:36:00
洪蘭這邊的問題也跟context有關你可以直接拿那一句去google就有 Kahneman使用這句話的原文段落出現
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 16:40:00
我是直覺好像後者比較順,但不知道為什麼不行
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:41:00
Kahneman那一段是在討論所謂的確認性偏差
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 16:41:00
所以是不是單就這句話的話,做洪蘭的理解也是可以的問題在於上下文
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 16:43:00
單就這句話 她也是翻錯 只是有上下文會更好理解整句在講什麼
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 16:44:00
我知道看context應該可以明確知道是不是翻錯了
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:44:00
與自己既有信念較有關或融貫的證據擺在一起
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 16:45:00
只是想知道就這句話來說,為什麼不能這樣解釋的原因
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 16:45:00
這句就是sunny大說的confirmation bias j大可以谷歌一下那段話 有位decorum大在gossip板有發一篇 我覺得解釋的很清楚(我個人也沒看過這本書)
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:46:00
回到你問的問題,我想different和various的一個差別在於different在比較型態時強調的是差異,various才是多樣性
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 16:47:00
不能這樣解釋的原因 我覺得推文都說的不能再更清楚了QQ
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:47:00
但洪蘭的翻譯卻蘊含了你想起的行為比較少...洪蘭:「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。如果是different的另一種用法,翻出來其實也不會是這樣,而是蘊含你想起來的事情彼此間的差異性沒那麼大
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 16:49:00
許多行為這裡,我也覺得有問題
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:50:00
簡單來說,差異的程度=/=想起的行為有多少
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 16:50:00
我是想問為什麼不能翻成事情彼此間的差異性沒那麼大
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:51:00
所以才會說無論是考慮到去脈絡,還是有脈絡的情況洪蘭的翻譯都不正確
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 16:51:00
Sun大太厲害了 拜服
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 16:51:00
我覺得洪蘭是立基在這個解釋上,中文又翻錯成許多我了解,但我真的很想知道為什麼不能翻成差異性不大><就是為何不能把different當作修飾instances如果是解答是因為必須用various,那我知道了><如果不是,希望還有人指點迷津,非常感謝大家
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:56:00
這裡的different如果沒有脈絡和比較句構,要理解成"你會想到山姆種種不同的行為"是可能的但這也不會是洪蘭的翻譯有表達到的意思就是了...如果你是問有沒有這種解讀方式─>Yes,可以有
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 16:59:00
那是否後面的than,會讓這種理解不成立呢?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:59:00
是後面的than還有原文的整個context讓這種理解不成立的
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 17:01:00
than的出現,不能夠做為「比較不同/比較單一」的前後比較,而是會變成兩個不同問句的比較?than的出現就讓前面的這種解讀失效了還是也還是可以,必須要再回到context抱歉,有點盧orz,因為這是我和朋友討論的過程
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 17:06:00
different than一般意義上的理解都是"不一樣"而已如果想要用比較級表達差異性很大我想更多人會選more diverse
作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 17:08:00
好的,非常感謝!
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 19:17:00
感謝sun大+1 真精闢 j大打破砂鍋問到底的學習精神也令我佩服
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-02-26 23:04:00
洪蘭的翻譯有什麼討論價值,早就被鞭到見骨了...看她譯本,再看原文,會覺得自己不但英文不好,連中文都看不懂了,很可怕的。
作者: Neuschwan (Lost Sheep)   2018-02-27 00:28:00
不過洪蘭這個人非常驕傲 所以還是要廣為宣傳一下different當然是修飾instances of Sam's behavior也就是主詞補語,這句的意思其實不難懂,就是在兩種狀況(山姆是否友善或不友善)會對山姆行為會有不同看法也就是當被詢問友善的山姆,會想到某些行為。被詢問不友善的山姆時,會想到不同的行為。然後different than用google搜尋的結果就是美式用法跟different from應該是同義,跟洪蘭的較難無關than用比較來解釋也是通的,比較之下,這兩種詢問方式會產生不同的想法
作者: cyndilin (cyndi)   2018-02-26 23:05:00
同意,我也是認為這裡 rather = when
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 23:15:00
洪蘭的理解絕對是錯的如果是要表達洪蘭理解的那種意思根本不需要用Kahneman使用的句構
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 23:19:00
這裏好像沒有rather耶c大When asked, "Is Sam friendly?" instances of Sam’s behavior will: come to mind more easily than would ifyou had been asked "Is Sam unfriendly?" 這句應該就是洪蘭翻譯的中文翻回英文的樣子
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 23:28:00
跟樓上說的一樣。原文跟洪蘭的翻譯雖然意思上都涉及了假設情境(if...would)的比較,但比較的項卻完全不一樣...
作者: scju (QQ)   2018-02-26 23:29:00
感謝Ch大翻譯,不過我會選擇去掉will後面的冒號@@a
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 23:30:00
簡單來說 作者在講different 洪蘭在講more difficult感謝sun大幫解釋S大 那冒號是我複製這文貼上 沒注意到它有多個冒號xd我覺得能發現這差異的人很敏銳 我第一次看這例子中英對照其實沒有發現
作者: cyndilin (cyndi)   2018-02-26 23:50:00
誤,than = when
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 00:18:00
還是不太懂,為什麼洪蘭那個不能講differentC大的那句,是說比較容易(比較多),那如果要講比較不同呢?前者的問題,會有許多山姆各種"不同"的行為模式浮現,後者的問題,腦中浮現的山姆行為比較單一When asked, "Is Sam friendly?" different instancesof Sam’s behavior will come to mind單就前面這句(先不管假設之類),能不翻成當問山姆友善嗎,被問的心裡會出現出山姆各種"不同的行為"
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:33:00
樓上可能是搞錯了various和different之間的分別
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 00:33:00
不能這樣理解的話,文法上的理由是什麼(是否跟than有關
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:34:00
雖然你說的這種擺在名詞前的用法的確存在
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 00:35:00
所以這種情況要用various,不能用different
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:35:00
但你要考慮洪蘭在翻譯的段落的脈絡還有比較句構的意義
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:36:00
洪蘭這邊的問題也跟context有關你可以直接拿那一句去google就有 Kahneman使用這句話的原文段落出現
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 00:40:00
我是直覺好像後者比較順,但不知道為什麼不行
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:41:00
Kahneman那一段是在討論所謂的確認性偏差
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 00:41:00
所以是不是單就這句話的話,做洪蘭的理解也是可以的問題在於上下文
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-27 00:43:00
單就這句話 她也是翻錯 只是有上下文會更好理解整句在講什麼
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 00:44:00
我知道看context應該可以明確知道是不是翻錯了
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:44:00
與自己既有信念較有關或融貫的證據擺在一起
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 00:45:00
只是想知道就這句話來說,為什麼不能這樣解釋的原因
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-27 00:45:00
這句就是sunny大說的confirmation bias j大可以谷歌一下那段話 有位decorum大在gossip板有發一篇 我覺得解釋的很清楚(我個人也沒看過這本書)
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:46:00
回到你問的問題,我想different和various的一個差別在於different在比較型態時強調的是差異,various才是多樣性
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-27 00:47:00
不能這樣解釋的原因 我覺得推文都說的不能再更清楚了QQ
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:47:00
但洪蘭的翻譯卻蘊含了你想起的行為比較少...洪蘭:「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。如果是different的另一種用法,翻出來其實也不會是這樣,而是蘊含你想起來的事情彼此間的差異性沒那麼大
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 00:49:00
許多行為這裡,我也覺得有問題
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:50:00
簡單來說,差異的程度=/=想起的行為有多少
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 00:50:00
我是想問為什麼不能翻成事情彼此間的差異性沒那麼大
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:51:00
所以才會說無論是考慮到去脈絡,還是有脈絡的情況洪蘭的翻譯都不正確
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-27 00:51:00
Sun大太厲害了 拜服
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 00:51:00
我覺得洪蘭是立基在這個解釋上,中文又翻錯成許多我了解,但我真的很想知道為什麼不能翻成差異性不大><就是為何不能把different當作修飾instances如果是解答是因為必須用various,那我知道了><如果不是,希望還有人指點迷津,非常感謝大家
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:56:00
這裡的different如果沒有脈絡和比較句構,要理解成"你會想到山姆種種不同的行為"是可能的但這也不會是洪蘭的翻譯有表達到的意思就是了...如果你是問有沒有這種解讀方式─>Yes,可以有
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 00:59:00
那是否後面的than,會讓這種理解不成立呢?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 00:59:00
是後面的than還有原文的整個context讓這種理解不成立的
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 01:01:00
than的出現,不能夠做為「比較不同/比較單一」的前後比較,而是會變成兩個不同問句的比較?than的出現就讓前面的這種解讀失效了還是也還是可以,必須要再回到context抱歉,有點盧orz,因為這是我和朋友討論的過程
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-27 01:06:00
different than一般意義上的理解都是"不一樣"而已如果想要用比較級表達差異性很大我想更多人會選more diverse
作者: jerry0621 (右)   2018-02-27 01:08:00
好的,非常感謝!
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-27 03:17:00
感謝sun大+1 真精闢 j大打破砂鍋問到底的學習精神也令我佩服
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-02-27 07:04:00
洪蘭的翻譯有什麼討論價值,早就被鞭到見骨了...看她譯本,再看原文,會覺得自己不但英文不好,連中文都看不懂了,很可怕的。
作者: Neuschwan (Lost Sheep)   2018-02-27 08:28:00
不過洪蘭這個人非常驕傲 所以還是要廣為宣傳一下different當然是修飾instances of Sam's behavior也就是主詞補語,這句的意思其實不難懂,就是在兩種狀況(山姆是否友善或不友善)會對山姆行為會有不同看法也就是當被詢問友善的山姆,會想到某些行為。被詢問不友善的山姆時,會想到不同的行為。然後different than用google搜尋的結果就是美式用法跟different from應該是同義,跟洪蘭的較難無關than用比較來解釋也是通的,比較之下,這兩種詢問方式會產生不同的想法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com