[文法] 為何使用與過去事實相反的假設法?

作者: tucson (tucson)   2018-06-14 14:12:14
出處: https://learningenglish.voanews.com/a/china-ban-on-foreign-waste-creates
-crisis-for-recycling-businesses/4435388.html
原文:
China has also set lower contamination levels for the waste it does accept.
Now it accepts only 0.5 percent contaminants, down for most materials from
1.5 percent.
That has slowed the sorting process, said Richard Coupland, a vice president
at Republic.
Additionally, the ban has led to a large drop in prices for recyclable goods,
such as mixed paper.
One year ago, bales of mixed paper, like those stored outside the Anaheim
recycling center, would have been worth $100 a ton. Today, each ton is worth
"less than $5" or less than zero in some markets, Coupland noted. He added
that much of the industry's backlog may end up in landfills.
請問 此段很明顯意思是說一年前的廢紙價格是一公噸一百美金。(這是過去事實)
但作者為何用would have been worth $100 a ton (與過去事實相反) 而不用
were worth $100 a ton (過去事實) ??
請問有人知道明明是過去事實但為何說話者卻用與過去事實相反的假設法呢?
作者: tytynty (花惹fa)   2018-06-14 14:57:00
‘would have been’ 為假設性但沒有發生過. ‘were’為過去發生過文章內一句話 ‘the owners HAD PLANNED to send to China’ 計畫性 但沒有實施
作者: gina15 (羊毛捲)   2018-06-14 16:12:00
100應該是估計值 所以過去紙或許最高99/噸 所以文章用would have been 100 事實是相反沒有到100 所以這樣寫比較合理
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-06-14 17:03:00
是樓上說的那個意思沒錯內文的意思是"一年前本該會高到100左右"但事實上則因為某些理由沒高到那樣作者只是想表達當時的量"本來應該可以高到那個程度的"如此而已就跟我為了表達某個事故嚴重的程度時,常常會說"我本來該死在那場事故的"....但事實是我當然沒有死在那場事故(不然我怎會活著站在這裡講這件事
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-06-14 22:13:00
上面理解錯誤要了解文章前後文的意思 文章是說今年1月起中國禁止進口各種廢棄物 所以今年的廢紙價格才會暴跌換言之 去年同樣的廢紙是能賣到100元的 這是事實所以那句話的意思是 如果這些紙是去年賣掉的話 就能賣但現在只能賣5元以下(因為禁令的關係)上面漏字 是能賣100元 但現在只能賣5元(因為禁令的關係) 所以只有假設 但沒有和過去事實相反這裡的假設指的是「假設這些紙是去年賣掉的」
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-06-14 23:03:00
我重看了一下完整的文章,樓上faerie說的應該才是對的作者在最後那段並不是在說普遍價差,而是指一團現在的廢紙如果放到當時可以賣多少而已(你也可以想成現在市場上的廢紙在市價一百元時根本沒被賣掉,否則它們也就不會出現在現在這個地方了
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-06-15 13:40:00
跟存放完全沒關係 只是說同等的紙 不是真的指放在那個特定位置的紙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com