PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 這邊的with怎麼翻
作者:
zzss2003
(brotherD)
2018-07-13 14:35:48
圖: https://imgur.com/a/p3mlYCQ
with the variable being implicitly.....to it.
這邊的with為什麼前面要多加一個逗號?with又應該怎麼翻比較好?
謝謝。
作者:
nswrth
(空性)
2018-07-13 16:09:00
該不會是跟限定非限定用法有關吧?
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2018-07-13 17:26:00
這邊, with N. Ving 可以看作一種, and N. V. 的改寫。實際上with後面這部分就是在說明句子前半部的內涵,用with的寫法只是更明確表現前後的邏輯關聯。with怎麼翻成中文甚至也可忽略
作者:
CleoLin
(最愛溫柔的風)
2018-07-13 18:04:00
with+N.+分詞,表「附帶」的情形
作者:
dunchee
(---)
2018-07-13 20:57:00
https://imgur.com/V2vaZk8
要「翻譯」的話從整體意思下手(注意看例句的翻譯),不要死鑽一個字,不然你的問題就像是一個學中文的老外問說「『為什麼』的『麼』應該怎麼翻比較好?」能的話先查for learners的英英字典。還是需要中文的幫助時再查英漢字典
繼續閱讀
[文法] 求解句構
green80604
[求譯] where當關係代名詞用
zzss2003
[求譯] 關於一首歌的翻譯
nswrth
[請益] 因為和由於的用法
cos145
[請益] 國貿英文
po601258
[請益] 請問一句英文的意義?(20180711-2)
danceking01
[文法] 不定詞片語的文法作用
tucson
[請益] 增進英文實力
s095344
[請益] 請問一句英文的意義?(20180711)
danceking01
線上口說會
ETFBLUE
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com