那不是台灣一般在背的基本文法,你也用不到(除非你的主修是英文且專供語言學),所以你不用理會。就算是一般美國人也不知道這種文法術語區別回到原句子"I'll let you know...",這個文馨當代英漢辭典有說明(查let的句型用法,然後查字典前頭的句型說明)。文馨有講解為何這句型的know是補語。有空你跑一趟書局或是圖書館(像我就沒在背什麼五大句型。那句子我沒查的話我也不知道那是SVOC,但是"不知道"不影響我的英文學習和使用)
這一個討論串讓我思考,動詞怎會是受詞補語呢?後來我想的,這邊的動詞know,其實是「原型不定詞」原本應該是to know,在動詞為let, make,have時,to隱藏了如果動詞是get,句子變成 I will get you to know...是以原型不定詞 (to) V當作受詞補語沒錯,是S+V+O+OC句型