川普原文:CNBC https://goo.gl/R7oLRj
聯合報 :https://udn.com/news/story/6811/3373245
原文中的最後一句:
Hopefully, this trade situation will be resolved,in the end
, by myself and President Xi of China,
for whom I have great respect and affection.
聯合報翻成:
我再次敦促中國領導人迅速採取行動,停止該國不公平的貿易舉措。
希望這個貿易情勢最終能由我與習主席解決,
我相當尊敬且喜愛的人(指大陸國家主席習近平。」
不覺得很怪嗎
那個For whom指的應該是倒數第二段的那些美國人民才對吧?
如果把"我相當尊敬且喜愛的人"
換成"為了那些我非常敬重且喜愛的美國人民"
這樣比較通順吧
請英文專業的大大們指點一下
到底小弟的想法是對還是錯呢?
Thanks a lot