[請益] ever could

作者: zzss2003 (brotherD)   2018-12-22 23:45:30
網址: https://reurl.cc/0pRe6
內文: Use the maximum length that ever could be reached
google翻譯: that ever could be reached => 無法實現的
ever: adv, at all times; always.
could: auv, used to indicate ability or permission in the past.
看了以上對ever與could的解釋,怎麼看都是: 總是可以被實現
是我哪裡邏輯錯了嗎? 為什麼ever could會變成否定?
謝謝
作者: naushtogo (醉禪)   2018-12-23 20:54:00
可以想做“可能有生之年有人可以實現吧”,意涵不認為有人可以實現ever: 是強調could: 可能可以(非常不確定/否定/機率小的可能)ever could: 機率趨近於零的可能少打無限,無限趨近於零的可能
作者: scju (QQ)   2018-12-24 06:50:00
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2018-12-24 10:13:00
maximum length that ever could be reached在那個句子的意思是「可能達到的最長長度上限」。google翻錯了,這樣而已。ever的確是強調「理論上的極限」,但是不見得達不到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com