有點搞不清楚come和go的區別... 我知道come是翻譯為'來' go翻譯為'去' 但在看美劇時,我有點難懂美國人講話的邏輯,例如以下這句: Bob,are you going to make me come up there and get you? 我知道這句的意思是:鮑伯,你是要讓我上去那裡接你嗎? 但為什麼是come up there 而不是 go up there? 應該是go up there才對啊,因為是上去啊,為什麼美國人說come up there? 類似這樣的語句其實在美劇蠻多的, 有高人可以指點一二嗎?謝謝!
"應該是go up there才對啊,因為是上去啊"->你需要學的是「他們」如何使用/如何想,一昧的靠中文的使用邏輯去想無意義。此處用"come"是以「聽」的人為參考點,對「對方」來說是"come"。接觸多了,熟悉「他們」的使用習慣之後就是習慣成自然。原句用"go"也行,兩者都是習慣表達。https://bit.ly/2SY7tUM 一個用go的近似例子