[請益] 搞不清楚come和go的區別

作者: purestone (天空之子)   2019-02-25 23:12:54
有點搞不清楚come和go的區別...
我知道come是翻譯為'來'
go翻譯為'去'
但在看美劇時,我有點難懂美國人講話的邏輯,例如以下這句:
Bob,are you going to make me come up there and get you?
我知道這句的意思是:鮑伯,你是要讓我上去那裡接你嗎?
但為什麼是come up there 而不是 go up there?
應該是go up there才對啊,因為是上去啊,為什麼美國人說come up there?
類似這樣的語句其實在美劇蠻多的,
有高人可以指點一二嗎?謝謝!
作者: angelofdeath (小宇)   2019-02-25 23:48:00
靠近對方用come 離對方而去go
作者: lesautres (地獄即他人)   2019-02-26 00:20:00
推一樓,有靠近的意思要用 come,不同於中文固定以說話者為參考點
作者: dunchee (---)   2019-02-26 04:59:00
"應該是go up there才對啊,因為是上去啊"->你需要學的是「他們」如何使用/如何想,一昧的靠中文的使用邏輯去想無意義。此處用"come"是以「聽」的人為參考點,對「對方」來說是"come"。接觸多了,熟悉「他們」的使用習慣之後就是習慣成自然。原句用"go"也行,兩者都是習慣表達。https://bit.ly/2SY7tUM 一個用go的近似例子
作者: purestone (天空之子)   2019-02-26 10:29:00
謝謝!用go也行啊,英文真是很微妙
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2019-02-26 15:01:00
「以前沒錢買小米,現在沒錢買小米」不管哪一種人類語言,不合邏輯的地方多了,習慣就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com