[請益] to Ving的用法

作者: jon7938 (jon)   2019-05-11 10:47:13
在看Times “I'm Not There” 影評時
我看到這樣一個句子
Vulnerable as Mr. Dylan is to misunderstanding
, he also actively solicits it.
原文如下,擷取自第三段第二句
https://www.nytimes.com/2007/11/21/movies/21ther.html
我大致可以翻譯成
Dylan容易被誤解,但他還是積極地追尋這種容易被誤解的狀態
想請教英文高手語意理解,文法和句構上幾個問題
(1)
Vulnerable as Mr Dylan is to misunderstanding,
這句中 to + Ving 是 當成一個名詞使用來使用嗎? 解釋成 “被誤解”嗎?
如例句 to + Ving當成一個名詞
His addiction to gambling has caused a lot of stress for his family.
(2)
這個句子為什麼沒有連接詞來銜接兩個句子呢?
感謝大大的閱讀
作者: ndd2 (ndd2)   2019-05-11 12:00:00
as這裡應是特殊的句法,有雖然的意思。看過句這樣用這特殊句型,形容詞搬在最前, as是連接詞直白翻譯, 一方面Mr Dylan很容易(受)誤解,但常常是自找的詳見:https://www.ldoceonline.com/dictionary/as的conj6解作thoughThough Mr Dylan is vulneralbe to misunderstanding, he...以前覺得也許是寫文章時會作怪,但後來沒想到口語也聽過人用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com