在看Times “I'm Not There” 影評時 我看到這樣一個句子 Vulnerable as Mr. Dylan is to misunderstanding , he also actively solicits it. 原文如下,擷取自第三段第二句 https://www.nytimes.com/2007/11/21/movies/21ther.html 我大致可以翻譯成 Dylan容易被誤解,但他還是積極地追尋這種容易被誤解的狀態 想請教英文高手語意理解,文法和句構上幾個問題 (1) Vulnerable as Mr Dylan is to misunderstanding, 這句中 to + Ving 是 當成一個名詞使用來使用嗎? 解釋成 “被誤解”嗎? 如例句 to + Ving當成一個名詞 His addiction to gambling has caused a lot of stress for his family. (2) 這個句子為什麼沒有連接詞來銜接兩個句子呢? 感謝大大的閱讀