[文法] 關於文法的問題

作者: smartpaul (我飽了)   2019-06-26 22:27:14
最近在看 星際異攻隊
裡面的一句台詞
Sometimes the thing you're searching "for" your whole life is right there by
your side all along.
在這句裡面FOR是不是改成IN會比叫恰當?
這句一般我們翻譯成
有時候"你一生"找尋的東西其實一直都在你旁邊
但用成FOR我們是否應該翻譯為
有時候"你為你的一生"找尋的東西其實一直都在你旁邊
如果改成IN是否會正常許多?
作者: dunchee (---)   2019-06-26 22:44:00
你搞錯了。for的受詞不是"your whole life"。for的受詞是前頭省略掉的關係代名詞(代的是先行詞"the thing")。https://www.ldoceonline.com/dictionary/search至於 your whole life,參考:https://tinyurl.com/yyryksa2 找 "作副詞用的"
作者: smartpaul (我飽了)   2019-06-26 22:50:00
謝謝您的解釋,那如果改成IN是否也是可行?
作者: dunchee (---)   2019-06-26 23:06:00
作者: neversay (子不語)   2019-06-27 06:43:00
search for是制式用法,沒聽過search in這種用法
作者: marsplanet (火星)   2019-06-27 19:02:00
好奇問 可不可以改寫成 sometimes for the thing youare searching your whole life is right there by your side all along

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com