最近在看副詞和連接詞
發現哪裡怪怪的 去找中文釋義後才發現
中文字就是一字多義 放在不同地方意思就不一樣
像是: 當、才、但、因、還、以、然、雖、如...等
超多常用的字都一字多義
我想問的問題是:
「在中文裡一字多義的字轉換到英文中也能完全被對應到嗎?」
舉個比較少意思的字當例子:
https://i.imgur.com/MEZ0wKt.jpg
還這個中文字只有六種釋義
但大多都能用"仍然"去解釋
對應英文就是still
但是像是第3個釋義:
"梨子比蘋果還貴"
這邊的還就不能解釋成仍然了
而是解釋成"更"貴
像這種同字不同意思的狀況 在英文中也能被對應嗎?
按這個字來說 用still在英文中也能表示比什麼東西"更"貴嗎?
我想問的就是中文的一字多義是不是能等同英文的一字多義?
還是說中文字的多義 在英文裡不完全能使用
抱歉表達能力不太好 希望大大們看得懂
已經盡力去表達想問的意思了
再請老師們幫忙回答,不勝感激~