[求譯] 人民程度 要怎麼翻譯比較好呢?

作者: norge (Boston)   2019-07-30 17:20:00
晚清時期張君勱思想中的「人民程度」
這句話如果翻譯成
Chang's thoughts of people's competency in late Qing dynasty
其中的「人民程度」這樣翻合理嗎?
還是有更好的用字呢?
請高手們幫忙
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2019-07-30 18:35:00
人民程度是什麼意思?教育程度嗎?
作者: seednet2 (可)   2019-07-30 19:40:00
文明化程度?
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-07-30 20:38:00
查了一下張君勱所指的人民程度,是指人民對於憲法所保障自身權益有一定程度的警覺性,所以也許我會用self-awarenes來表達,不知道你寫作的取向是什麼,同時也沒有上下文的情況,除了用self-awareness之外,也許你可以把句構改成主詞跟動作行為者一致
作者: norge (Boston)   2019-07-30 21:29:00
原文作者沒有告知是什麼程度喔 謝謝c大原文作者後來表示「就是人民的智、德、力」
作者: seednet2 (可)   2019-08-01 16:42:00
那就直接翻people's level吧 這種東西點不一樣技能組合又會有一種能力說法出來 他說智德力 保羅說是體群美A說對女人鑑賞力是 臉腰腿 B也可說是奶屁踝你就直翻然後附註說內涵細節就可以
作者: norge (Boston)   2019-08-03 22:54:00
謝謝s大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com