PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 人民程度 要怎麼翻譯比較好呢?
作者:
norge
(Boston)
2019-07-30 17:20:00
晚清時期張君勱思想中的「人民程度」
這句話如果翻譯成
Chang's thoughts of people's competency in late Qing dynasty
其中的「人民程度」這樣翻合理嗎?
還是有更好的用字呢?
請高手們幫忙
作者: sadlatte (傷心拿鐵)
2019-07-30 18:35:00
人民程度是什麼意思?教育程度嗎?
作者:
seednet2
(可)
2019-07-30 19:40:00
文明化程度?
作者:
cuylerLin
(cuylerLin)
2019-07-30 20:38:00
查了一下張君勱所指的人民程度,是指人民對於憲法所保障自身權益有一定程度的警覺性,所以也許我會用self-awarenes來表達,不知道你寫作的取向是什麼,同時也沒有上下文的情況,除了用self-awareness之外,也許你可以把句構改成主詞跟動作行為者一致
作者:
norge
(Boston)
2019-07-30 21:29:00
原文作者沒有告知是什麼程度喔 謝謝c大原文作者後來表示「就是人民的智、德、力」
作者:
seednet2
(可)
2019-08-01 16:42:00
那就直接翻people's level吧 這種東西點不一樣技能組合又會有一種能力說法出來 他說智德力 保羅說是體群美A說對女人鑑賞力是 臉腰腿 B也可說是奶屁踝你就直翻然後附註說內涵細節就可以
作者:
norge
(Boston)
2019-08-03 22:54:00
謝謝s大
繼續閱讀
贈書(已贈出)
love111031
[求譯] 請問這段句子是什麼意思?
akira4287
[文法] be動詞的單複數
dynabook
揪團去Jean老師英文講座
Mydick
[文法] 忘記用的是什麼文法
Megalo
[求譯] 打球報隊
O26RZ
[文法] 現在進行式與未來進行式差異
A1right
[文法] 文法請益
mrchiucty
[求譯] 「落差感」
philletheia
[單字] 想請問一個單字
mazinnng
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com