PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[單字] throw off course
作者:
ggirls
(哥)
2019-09-08 14:27:17
Foil means to throw off course so as to discourage further effort.
請問這裡的throw off
整句怎麼翻比較順?
course的中文是什麼意思呢?
※ 編輯: ggirls (39.8.164.9 臺灣), 09/09/2019 05:00:12
※ 編輯: ggirls (39.8.164.9 臺灣), 09/09/2019 05:01:25
作者:
angelofdeath
(小宇)
2019-09-09 09:16:00
https://i.imgur.com/veRtJ8m.jpg
https://i.imgur.com/NHMpIGO.jpg
作者:
qeye000
(魯蛇no.9854776)
2019-09-09 10:52:00
看起來throw off跟off course都是差不多意思,那這裡course能省略嗎?另外這裡的foil實際上指的是?
作者:
lesautres
(地獄即他人)
2019-09-09 16:28:00
這句話就是在解釋 foil 的意思,你查幾個網路辭典看看foil 當動詞的意思就知道了
作者:
bloedchen
(Alles nur fuer dich)
2019-09-10 08:43:00
回樓上q大,throw off 跟 off course 不一樣。如果省略course的話意思就改變了。這句的斷句是在 …means tothrow || off course so as to…
作者:
ggirls
(哥)
2019-09-10 12:07:00
樓上大,我理解的斷句反而是throw off - course?我對中文的解釋是 擺脫-航線?我還是不太懂怎麼翻
作者:
angelofdeath
(小宇)
2019-09-10 14:05:00
off course是一起,沒有航線的意思
作者:
ggirls
(哥)
2019-09-10 22:55:00
有人可以給完整中文嗎?真的不懂。
作者:
lesautres
(地獄即他人)
2019-09-11 04:46:00
這句話在解釋 foil 這個字的意思,是使對象偏離正軌、使其無法繼續。沒想到更好的中文翻譯,希望這樣你可以體會整句的意思。另外雖然可能不是精準的「航線」這個詞,但 course 有行進路徑的意思,off 有脫離之意,而 off course 如一樓貼的解釋就是偏離原本方向或目的。我沒查到 off course 的真正出處,但字面上很像就是用脫離航線來比喻事情偏離原本主題/計畫/意圖
繼續閱讀
[請益] allowance in singles
arcadia
[請益] dead 在文中的意思
norge
[求譯] Romans 1:28-32
ck6cj962k6
[求譯] Titus 2:2-5
ck6cj962k6
[求譯] Romans 1:29-32
ck6cj962k6
[求譯] Proverbs 26:20-22
ck6cj962k6
[求譯] 1 Timothy 3:9-11
ck6cj962k6
[求譯] 1 Timothy 5:13-14
ck6cj962k6
[求譯] Proverbs 18:6-7
ck6cj962k6
[求譯] Psalm 141:3
ck6cj962k6
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com