[求譯] 有看沒有到/視而不見

作者: tver (決定無有疑)   2019-09-19 22:13:23
(前文:她心裡又羞又怕,怎樣都不能鎮靜)
「一切景象雖然映入眼簾,但完全沒有任何印象,盡是朦朧的」
請問這句大家會怎麼表達,比較流暢?
我想這句話的意思,大致上就是「有看沒有到/視而不見」
"She seemed to have a view of everthing but saw nothing;
all that came into sight was blurred."
這是我的試譯,但覺得不太漂亮。
請大家指教!謝謝:)
作者: kee32 (終於畢業了)   2019-09-20 11:36:00
這根本不是視而不見呀!
作者: mohiwa (磨豆三號)   2019-09-20 16:07:00
視而不見是故意選擇不去看,跟因為情緒激動而看不到 有差
作者: jason01428 (夕風)   2019-09-20 18:35:00
中文的問題比較迫切,先解決再來討論翻譯英文的問題
作者: tver (決定無有疑)   2019-09-20 20:16:00
謝謝大家!我無意討論中文「視而不見」的定義;單純想請教「有看沒有到」怎麼翻會比較好。我知道在現代中文裡,「視而不見」意指「故意忽視」。把視而不見=有看沒有到,是我個人的趣味解讀,抱歉讓各位誤解了。
作者: chapter7   2019-09-23 04:48:00
She seems to be looking at it but not seeing it. 有看沒有看到. Look是視線停留see是有感知. 或者 she maybe seeing but not perceiving it 更清楚.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com