[求譯] 一小段學術文章

作者: joechao119 (怒海孤鴻)   2019-11-05 21:42:34
原文出處: https://reurl.cc/lLNd3q 在Abstract中間的一段
The search for a suitable affordance to guide such attention has revealed that the rhythm of pattern generation by synaptically perturbed neural nets is a quantitative indicator of the novelty of their conceptual output, that cadence in turn characterized by a frequency and a corresponding temporal clustering that is discernible through fractal dimension.
我在理解上主要卡住的兩個點是
1. 文中their conceptual ouput 的 "their",是指什麼?
是synaptically perturbed neural nets?
還是更前面出現的such attention?
2.文章中,that cadence in turn characterized by 的 "that",是指什麼?
是their conceptual output?
還是 the novelty? a quantitative indicator?
還是只是作為 reveal 後面接的另一個子句?
3."a frequency and a corresponding temporal clustering that is discernible"
這句指的是
a frequency that is discernible, and a corresponding temporal clustering that is discernible
還是
a frequency, and a corresponding temporal clustering that is discernible
作者: dunchee (---)   2019-11-06 04:57:00
1. 只有"nets"是複數,所以是第一個。更前面的"(such)attention"是單數當然重點是整體文意要合理2. "the thythm"。字典查candence的意思你應該就能了解為何that是指the thythm3. 「(初次看)我會說(*1)」是你舉的第二個。要100%精確的話就看paper的內容(比如paper裡頭在講fractal dimension時就只有用在a corresponding temporal clustering上頭)(*1) ... that is(單數),所以that的先行詞是單數名詞。最有可能是"a ... clustering"(單一個項目,最靠近,且意思上也合。"a frequency"太基本了,大家都知道的東西,不需要額外用"限定關係子句"來特別指明/說明這是啥)。但是若作者將 a frequency and a ... clustering視為單一整也有可能(畢竟我不是讀這行的,我只能猜),所以我說要看paper之後的內容才能確定以上我都是從文意/字義去推導,不是靠套公式
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-11-06 06:14:00
推dunchee大對第二點的看法,這樣解讀比較好,我剛剛也順便修改了我原本對第二點的看法XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com