在還沒有在國外生活好幾年以前,我以為學校教的kk音標是來源自於美國的,但問題是後
來上大學買了英英字典,發現沒有任何一本字典是用kk音標來做發音標示。
那到底我們學了是什麼??我們又要如何自我改善呢??
我們先來看看史嘉琳教授的看法,和她的解釋。
http://ocw.aca.ntu.edu.tw/ocw_files/101S102/101S102_AA05L01.pdf
這個第一堂英文發音的課,就是來測試你發音到底標不標準。
(強烈建議,一定要看完她的課,她解釋非常詳細到有一些美國人可能都不知道他們會
習慣發這樣的音,畢竟發音對大家來講,就是念一念就帶過的東西。)
依她的觀點,kk音標有其存在的價值性,可是大部分的人都沒有學完全,或者老師根本不
知道怎麼教。
kk音標是來自於Kenyon and Knott的縮寫,他們聯合出版一本字典叫做
"A Pronouncing Dictionary of American English",有趣的是,如果你真的去買了這本
字典,它新版裡面是沒有kk音標,它是用IPA。
KK v.s. IPA 的好壞,有人在網站上有討論過。
例如外國英文老師在台灣教書的論壇
https://tw.forumosa.com/t/why-kk-in-taiwan-and-not-ipa/707/3
就有討論IPA可以標定雙母音(Diphthong)的字,但如果使用kk的話,你無法分辨到底雙母
音或是單母音,因為全部都擠在一起了。
使用KK音標,也會讓你有Yankee accent,但這是題外話。大部分的人,其實連短母音和
長
母音都發不太好。
這部分我建議按照史嘉琳教授的講義,去逐步檢查自己的發音是否有到位。不管使用哪種
音標,發音和重音都應該在指定的位置上面。
例如:
variation 的 a 不是發蝴蝶音,是發懶人音a。
那問題是,那美國人怎麼學?
美國人沒有在用kk音標,相對地字典會盡可能收錄大家最常用的發音方式。
Merriam-Webster的音標格式是自創的根據大眾的發音下去標的,所以會跟其他字典看起
來
不太一樣,American Heritage也是用自己的系統標的,但都可以跟IPA做轉換。
例如:
Groceries 就至少有三種標記的方式
/grōs-rē, grō-sə-, grōsh-rē/
https://www.merriam-webster.com/video/how-do-you-pronounce-groceries
音標的標記方式,都會在字典前幾頁解釋。
例如:Merriam-Webster就有詳盡的解釋如何使用他們設計的音標
https://www.merriam-webster.com/assets/mw/static/pdf/help/guide-to-
pronunciation.pdf
但最重要如同字典所說的:
"In truth, though, there can be no objective standard for correct pronunciatio
n
other than the usage of thoughful and, in particular, educated speakers of
English."
因為語言本身的多樣性,現在的字典都不在只收錄單一發音,反而盡可能收錄所有正確的
說法,就如同我們的台語有地緣性的差別,光腳踏車就有不同的唸法。
回歸到發音的本身,在這裡不管你喜歡使用那個音標系統,IPA或KK也好,第一個步驟就
是
精確能區別短母音、長母音、雙母音、子音,音節的分段和重音使用,別人可以不用看你
嘴型下,知道你在說什麼東西。
當然我們不可能像美國人有多種不同的念法,不過Merriam-Webster的網站一樣有提供IPA
的轉換和常見的唸法,提供學習者參考。
同時Merriam-Webster都不定期推出單字短片,非常適合初學或進階的學習者參考,當然
因為個人因素,我比較偏好美式發音,純粹就只是因為生活的關係,如果今天你想要學英
國腔,Cambridge也可以參考。但腔調絕對不是問題,甚至有一點口音都沒有關係,重點
就是發音要先抓到,我們就可以再來談談其他技巧。