這篇就示範一下,幾個技巧:
1. 解讀新的單字
我們就以用Merriam-Webster Trending words來做示範
Impeach 09/24/2019
點進去看
https://www.merriam-webster.com/news-trend-watch/pelosi-impeach-20190924
Impeach主要有兩個意思
1. to charge with a crime or misdemeanor
2. to cast doubt on
兩個意思都是指比較負面,對這個人誠信質疑或者是質疑他有犯罪的事實。
如果再點進去看的話
https://www.merriam-webster.com/dictionary/impeach
impeach是來自於Latin: impedicare, 也就是in- + pedica (fetter,犯人的腳鍊),也就
是把人用腳鍊靠上,延伸之意就是這個人有犯罪嫌疑,需要被審判。
所以impeach跟水果peach是一點關係都沒有,impeach的peach是指腳鐐。
當然因為impeach最終目的是把人從職位移除,所以大部分的人以為這個意思是
to remove from office,但是如果沒有經過審判程序(competent tribunal),你是沒辦
法完成impeach。
實際上使用impeach都是在只彈劾這個法律程序或法庭質疑證人的信用,比較正式用法,鮮
少用於其他場合。
再來看看實際例句:
Congress will vote on whether or not to impeach the President.
(impeach在這裡是用第一個意思,指國會要彈劾總統。)
The defense lawyers tried to impeach the witness's testimony by forcing him
to admit that he had changed his story.
(impeach在這裡是指第二個意思,指律師對證人的證詞有所質疑。)
所以一整個下來,我們就了解impeach來龍去脈,也比較知道怎樣正確使用這個字。
如果時間足夠,你也可以依樣畫葫驢,對每個單字都這樣做。
2. 閱讀中遇到新的單字,要如何猜測其意思。
這個技巧,我們就使用Stephen King的it來做說明。
"he has submitted a good many stories to magazines before with nothing to show
for it but rejection slips - and is flabbergasted and delighted when the
fiction editor of White Tie buys it for two hundred dollars." - "It" p.166
好像出現一個單字"flabbergasted",並不是很清楚這個單字的意思。
我們先來看看上下文,第一句指他的作品大部分都被雜誌社拒絕,可是下一句他卻變得很
高興(delighted),為什麼呢?因為White Tie的雜誌編輯花兩百塊錢買了他的作品。
我們又知道and兩邊應該接對等的詞,雖然說and並不是很強烈的connection,表達上沒有
什麼程序之分,你也可以接兩個完全不相干的子句。
但這是小說,應該有一個脈絡,不可能又喜又悲,所以我們可以推定flabbergasted也許是
快樂或是驚喜的意思。
我們先猜測可能是快樂(happy)或驚喜(surprised),那我們在去查一下實際上的意思。
按照Merriam-Webster就是shock, surprised, astonished也就是驚訝或驚喜的意思,
但是flabbergasted來源出處並不知道,似乎是從英國開始先用的。
如果查一下其他網站解釋像:
https://en.wiktionary.org/wiki/flabbergast
就表示flabbergast 可能是 flabber(to strike打擊) + aghast(to terrify恐懼)所構
成的,也就是說這個打擊之大,把你的恐懼都驅除了。
最後也就是從上下文我們知道他因為有人買了他的作品,所以他很吃驚。
這樣我們就學了一個生字,也了解上下文的意思。當然如果熟練的話,其實稍微猜一下就
好,其實不用那麼大費周章。
這幾個小技巧,就是持續精進。你也不一定要用翻成中文,我這篇用中文講解是因為讓大
家知道如何入門,實際上在操作的時候就是英文轉英文,字根字首跟例句查一下,很快就
結束了。
希望對大家有幫助~