我看了常春藤的書,
試了賴老師的方法後,在考試上的確對我幫助很大,
但當我實行賴老師的大量閱讀方法時,卻發現盲點了,
老師說,他當年在政戰學校,看China Post自學英語,
「每天看一小段,查了生字後,慢慢唸,一邊唸一邊想這段的意思,
再將這段翻成中文,
久了,語感就越來越流利了。」
我看一些常春藤的書或像是讀者文摘、USA TODAY這種較短篇的文章,
但有些句子,我就算每個單字都知道意思,文法也都知道,
但整句的中文我就是想不出來,
例如:
一、「As hard as this may be to imagine」
照翻,會變成「跟這一樣難,也許會被想像」但這樣翻就完全不通,
書中正確翻法則是「同樣令人難以想像的是」
https://i.imgur.com/JA1t66W.jpg
https://i.imgur.com/x43TpoV.jpg
二、「Its eight million citizens hail from every corner of the globe, but they
are united in the love of their challenging but reward city」
書中正確翻法是「它的八百萬居民來自世界各角落,因為愛上這個愛拼才會贏的城市而相
聚在一起」
https://i.imgur.com/B9fISUN.jpg
https://i.imgur.com/sQ4uSf4.jpg
上述兩句,
我慢唸、想了數小時,還是想不懂這兩句的意思,完全無法跟中文意思產生連結。像第二
句的their challenging but reward city,我想破頭也想不到這竟然是「這個愛拼才會
贏的城市」的意思,
我就在想,難道賴老師當年看China Post時都沒有遇到這種怎樣都想不出中文意思的句子
嗎?
如果每個句子都慢唸、想一想後就知道正確的中文意思,那也太有學外語的天份了吧...
請問我學賴老師的方法來閱讀,是不是有地方錯了呢?