[文法] 請教句子是否能被外國人理解

作者: stayfool (fool)   2020-06-25 17:43:41
more and more companies with computers are replacing people.
per traveler the maximum weight allowance is 60 kilos.
我知道這兩句文法可能是錯的,但想知道語序的些微誤差,
外國人會誤解原意嗎?
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2020-06-25 21:55:00
第一句原意很怪,但仔細思考應該可以知道你是要說用電腦取代人力。
作者: Kazimir (Kazimir)   2020-06-26 22:31:00
可以啦 雖然我覺得看起來有點好笑 理解應該是沒問題的
作者: honeymoney ( steak house)   2020-06-27 12:32:00
樓上笑三小可以幫修改一下嗎?
作者: kee32 (終於畢業了)   2020-06-27 13:04:00
這麼沒禮貌,鬼才會幫你
作者: ewayne (ec)   2020-06-27 20:23:00
文法是文法,語序是語序…
作者: kreis414 (kreisyeh)   2020-06-27 22:00:00
超沒禮貌好好笑
作者: slavabogu (slavabogu)   2020-06-30 15:34:00
其實連我都看不懂...
作者: edyucheng (edyucheng)   2020-07-13 23:01:00
我一句我的話會說More and more companies are replacing human labors with computers. 看情境是什麼,但用human比較精確。第二句我真的看不懂...
作者: iris1994 (笑一個就好)   2020-08-07 22:04:00
1. More and more companies are replacing human laborwith computers and AI technology2. the maximum weight allowance for each traveler is60 kg我會這樣寫

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com