[請益] 如何辨別長句的修飾對象

作者: GrimmNotes (格林童話)   2020-09-23 11:00:33
我不太記得英文文法上的專有名詞
但我會盡可能描述困惑的地方
以這句為例
This specification discloses hybrid vehicle with modular battery system for a
modular hybrid vehicle, which uses multiple different modular battery units
in a vehicle.
我能很清楚的辨別出主句
This specification discloses hybrid vehicle
同時緊隨其後的with modular battery system
也能順其自然地理解為修飾vehicle
而解讀出:一輛具有模組化電池系統的混合電力車輛
不過這時候困擾我的地方就來了,接下來的
(1) for a modular hybrid vehicle
(2) , which uses multiple different modular battery units in a vehicle.
對於這兩個修飾的句子
我沒有辦法立刻知道它們分別是在修飾誰。
儘管從語意上可以推斷
(1)明顯是修飾modalr battery system
但這是拜前後文所賜,有些情況我是沒辦法推敲出。
而(2)也有一樣的困惑
我乍看這個語法會以為(2)是在修飾主詞
也就是this spefication,但很明顯意思又不符
像這樣的問題
請問我要從什麼樣的關鍵字或教材摘錄
才能學習到我所需要的知識呢?
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-23 11:08:00
http://i.imgur.com/tbPYLtR.jpghttp://i.imgur.com/ZBdoyGF.jpg相同概念請見我舊文解說,第二點的分隔式關係子句https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1582755562.A.9A6.html網址斷掉了,我重貼~https://tinyurl.com/u7cwrc6
作者: enggys (Sam)   2020-09-23 16:06:00
老實說, 我有些懷疑那句 "This specification discloses..." 是英語母語人士寫的...
作者: oosh0329 (rickes)   2020-09-24 01:47:00
就我的理解是這樣,1.給modular hybrid vehicle使用的modular battery system,2.如果修飾的是specification會寫成This specification, which... , discloses...當然這整句尾巴which...當然不可能是修飾specification
作者: enggys (Sam)   2020-09-24 07:04:00
這是用現代英文寫的技術資料, 不是用古英文寫的文學詩詞. 如果能讓這麼多人看的霧濛濛, 很大的機率這就不是英語母語人士寫的. 如果你是在學英語, 就要避開這種作品; 如果你是在翻譯資料, 那就只能說"辛苦了".
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-24 20:05:00
突然想起來類似的廣義名詞修飾的概念也可參考以下舊文https://tinyurl.com/yxu435bx這個問題是很多學生都一直無法突破的,一部份原因當然技術性文章需要描述的性質很多,就變成一個很大的廣義名詞,但我覺得與其去指謫這種文本,最基本的我們可以厚實自己寫作訊號與文法意識的判斷能力,然後我也不覺的母語人士就不會寫出這種句構就是了XD(見以上舊文)
作者: enggys (Sam)   2020-09-24 21:21:00
咦, 樓上看穿我的伎倆了, 我小時候喝水嗆到也認為是水的錯耶 XD其實我那麼說的邏輯很簡單, 受過高等教育的人才會(被要求)去寫技術資料, 而受過高等教育的英語人士對英語的掌握度一定夠高, 但受過高等教育的非英語人士就不一定了.技資不比散文, 技術性越高就越需要平鋪直述, 我只見過非英語人士在技資裡糾結句構 (本人是工程背景, 無奈地看過許多技術文件). 原 po 現在也只能先看完那一整章前後文,再去推敲作者的意思了.母語人士的聽力與口說一定是嚇嚇叫, 但閱讀和寫作就很吃教育程度還有在學時是否打混了. 所以結論是, 母語人士當然有可能寫出彆扭的文章, 但通常沒有機會被我們看到. 但是受過高等教育的非母語人士所寫出的彆扭文章, 是有機會被我們看到的.
作者: dunchee (---)   2020-09-25 05:13:00
https://imgur.com/TmreREZ US Patent,Abstract第一句句構比原PO的稍微複雜一點"儘管從語意上... 但這是拜前後文所賜"->本來就是靠整體語意/前後文/完整內容去理解/推敲。就算是英文母語的人也做不到"只靠一句"。一個即使有整段內容但是英文母語人士是看不懂的例子: https://tinyurl.com/yyreyow5 更何況是"只有一句"
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-25 05:55:00
順便用 d大 提供的例子分析一下修辭給 原po 參考~https://imgur.com/JVOFjvo
作者: enggys (Sam)   2020-09-25 07:45:00
我們來看 dunchee 貼的那段文章, 其中3個完整的句子:"The specification discloses (下接30字)""Thus, the specification discloses (下接20字)""Moreover, the specification discloses (下接23字)"單獨看其中任何一句, 都知道它在講什麼, 無需上下文啊.也許句子很長, 需要看個兩三遍來整理思緒, 但就看得懂啊.我們再來看原po貼的那個例句:"The specification discloses (下接21字)"我看過五六遍, 還是不懂它在在說什麼耶.您是否願意直接翻譯成中文給原po看呢.基本句型就 "A discloses B", 只是B裡面在搞疊句,但 educated native speakers 不會疊得讓人看不懂啊.如果是接翻譯專利的案子, 那也沒辦法挑客戶.但我猜原po寧可去翻譯熱插拔那三句, 勝過油電車那一句吧.
作者: mark32504 (小馬哥哥)   2020-09-29 07:32:00
好險你看五六次都看不懂 不然像你這麼厲害的人也來搶我們專利翻譯的飯碗 我們就沒飯吃了
作者: enggys (Sam)   2020-09-29 08:54:00
樓上也太抬舉我啦 XD 其實我只是想說, 文法能夠幫助我們瞭解句子, 但如果那個句子不是遵循文法寫出來的, 我們套用再多文法也是徒勞啊. 如果推文時無意讓人心裡感到不太舒服, 我在這裡致歉喔.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com