[請益] 是虛主詞的用法嗎?!

作者: howisfashion (丫丫)   2020-09-26 18:36:56
(I)
A six-day trip to Tokyo will cost Kevin about NT$40,000.
How many months will it take him to save the money for the trip?
^^ ^^^^
=> About 14 months.
請問這邊我的詳答是不是可以是:
It will take him about 14 months to save the money for the trip.
= To save the money for the trip will take him about 14 months.
(Saving)
所以是虛主詞的概念囉?!
(II)By the way,
我想請問一下,我每次在英文篇章中,看到上面有打"'"(一撇)的字(那些是借自法文的字
吧?!),我都在想我要去查它的法式發音讀它,還是就用一般的美式拼音讀它?!
作者: dunchee (---)   2020-09-26 21:41:00
(II)French, Spanish,...等。"一般的美式拼音"就相當於我們中文的"有邊讀邊沒邊念中間"。我有時也是這樣子"帶"過去(非重要字眼/不是為了「精確」口頭溝通/...等)。必要時就查字典確認念法(或是聽較有權威性的美國人如何念)。題外話。我前幾個禮拜才「又」發現有兩個中文字我唸錯了幾十年(無聊去查國語辭典)
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-09-27 01:52:00
樓上:不過美式英文的容錯率比較高 音變太多種而且沒有權威發音概念 其實有可能你唸的音是對的只是字典沒有記載到 英式英語我就不確定了 我最近聽朋友說英國腔幾乎都是學牛津女王音會原po:法語語源的經典例子是guillotine 我是用接近法式發音的唸法 但是美式發音也沒錯 不過Arkansas就是偏法語發音 沒有為什麼因為當地人喜歡所以就硬性規定遵守法語規則(但是聽起來還是很美式因為美國人的法文根本悲劇XD) 但是Kansas就是美式發音 至於Kansas是不是法語語源我就不確定了 不過太堅持外文發音可能會被覺得做作 像Arkansas的r如果堅持法式發音應該會被白眼吧 除非你本來母語就法文
作者: enggys (Sam)   2020-09-27 06:13:00
關於(I)要注意幾點, take 在這個用法中有直接和間接兩個受詞, 然後 "save money" 和 "save up money" 文意不同,還有 "the" 不必加太多, 最後 "to save" 和 "saving" 文意也不同. 像是第二句我自己是會寫成 "How many monthswill it take for him to save up enough money for thetrip?" 啦.關於(II)呢, 如果學過法文就用法語發音, 此時不用更待何時呢; 如果沒有就用英語發音, 記得去查字典別依賴拼音.回來打個預防針, 最後一句要改成別"太"依賴拼音. 在查字典前先用拼音推測唸法, 如果查出來印證自己推測正確時,成就感可以加深印象; 如果查出來這個字很搞怪, 驚訝感也可以加深印象, 根本就雙贏啊. 前提是要記得查字典.本來想留給你去找完整答案的, 但這些文意的差別可能對初學者來說有點細微, 所以還是來解釋一下吧.1. 首先解釋 "save up money" 是"為了某個特定目的存錢"; 而 "save money" 沒有特定目的, 只是想未雨綢繆或是存興趣的.2. 再來看這兩句的差別, "How long will it take him tosave up money for the trip?" 暗示提問題的人並不知道答案, 而 "How long will it take for him to save up money for the trip?" 暗示提問題的人已經知道答案. 既然這是考題, 表示出題的人已經知道答案, 所以我覺得 him 前面加個 for 比較好, 但這似乎有點吹毛求疵.3. 最後看這兩句的差別, "To save up 40k for the tripwill take him 14 months." 和 "Saving up 40k for thetrip took him 14 months." 這樣寫是因為 "to save up"暗示 "計畫/尚未發生", 而 "saving up" 暗示 "事實/已經發生", 其中差別同樣有點細微.你現在對英文是更喜愛還是更痛恨了呢 XD或者你其實只是要問 it 是否 "to save up money for thetrip" 的虛主詞, 那麼答案是 Yes. 然後忘掉前面那段落落長的話吧 ^_^再想了一下, 上面 2 的差異太細微而且並不是一直都成立,所以忘了它吧.
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-27 13:53:00
(2)有的會標法文拼法,有的不會(但為了一致性,我自己寫作上會如實標出,同時詞組用斜體表示),但「看起來」不像是英文拼法的字「通常」可以猜是來自法文(當然怎樣「看起來」、多「通常」就是不是簡單的事情了),而至於要念哪一種唸法看你習慣,有人會偏好 Englishapproximation(有分 AmE 和 BrE 的差別)也有人習慣用法文發音,通常 English approximation 會滿像法文發音的,如果要嚴謹比較需要用英文跟法文的 IPA 來協助,這也不太像是一般學習者會去做的事情XD 一方面是遇到或者能夠活用的單字範圍就不會遇到這些英文「外來字」了,另一方面是就算遇到,只要會「任何」一種發音就好了,也沒有要嚴謹比較的差別;常看藝文評論類的人應該會遇到 bon vivant, connoisseur, cognoscenti(義大利文)這幾個字;常看有關食物的可能會遇到bœuf bourguignon, mingonette 之類的字;政經方面 laissez-faire, ideefixe, fait accompli(拉丁文)等;如果以上的字你都沒看過,那也許我提出的問題目前對你來說應該還不是一個需要嚴謹對待的問題就是了XD 也許只需要學會任何一種發音即可,發音與拼法差別其實也有「做作」以外的意圖XD
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-09-27 14:38:00
希臘文也很常見 美語的話西班牙語也很多 而且拉丁文很多美國人都亂唸XD
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-27 15:03:00
我一時想到的西班牙文只有 pinata(欸反而比較多法文以及許多常用的拉丁文XD
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-09-27 15:29:00
西班牙文日常生活很常見 我要聽到才想的起來因為我西語很弱.... 什麼jalapeño之類的 拉丁文很多有歷史的科目用 法文是早期法國文化太強勢了很多概念都是法國過來的希臘文比較偏生物方面 音樂有很多不知道什麼文 我猜義大利文? 反正人家怎麼唸我就跟著唸也沒在管語源XD
作者: enggys (Sam)   2020-09-27 16:02:00
Hey y'all, since the subject comes up, how did you learn to trill r's, like in Spanish words "carro" and"perro"? I've been struggling with it for ages >_<
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-27 17:29:00
我也不會 roll r([ )XDDD,就做做樣子和模仿聲音吧(舌頭「得勒」這樣),聽說西班牙母語者也不是每一個人都會 roll XD那個 voice alveolar trill 好像打不出來(笑*voiced
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-09-27 21:58:00
Sorry 從小就會 法文的R我也是從小就會幫不了你XD 訣竅是舌尖放鬆 你試試先把舌頭捲起來 然後一邊吹氣一邊慢慢靠近上顎 某個點開始就會打舌了 舌頭有沒有碰到上顎都可以打舌
作者: dunchee (---)   2020-09-27 05:41:00
(II)French, Spanish,...等。"一般的美式拼音"就相當於我們中文的"有邊讀邊沒邊念中間"。我有時也是這樣子"帶"過去(非重要字眼/不是為了「精確」口頭溝通/...等)。必要時就查字典確認念法(或是聽較有權威性的美國人如何念)。題外話。我前幾個禮拜才「又」發現有兩個中文字我唸錯了幾十年(無聊去查國語辭典)
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-09-27 09:52:00
樓上:不過美式英文的容錯率比較高 音變太多種而且沒有權威發音概念 其實有可能你唸的音是對的只是字典沒有記載到 英式英語我就不確定了 我最近聽朋友說英國腔幾乎都是學牛津女王音會原po:法語語源的經典例子是guillotine 我是用接近法式發音的唸法 但是美式發音也沒錯 不過Arkansas就是偏法語發音 沒有為什麼因為當地人喜歡所以就硬性規定遵守法語規則(但是聽起來還是很美式因為美國人的法文根本悲劇XD) 但是Kansas就是美式發音 至於Kansas是不是法語語源我就不確定了 不過太堅持外文發音可能會被覺得做作 像Arkansas的r如果堅持法式發音應該會被白眼吧 除非你本來母語就法文
作者: enggys (Sam)   2020-09-27 14:13:00
關於(I)要注意幾點, take 在這個用法中有直接和間接兩個受詞, 然後 "save money" 和 "save up money" 文意不同,還有 "the" 不必加太多, 最後 "to save" 和 "saving" 文意也不同. 像是第二句我自己是會寫成 "How many monthswill it take for him to save up enough money for thetrip?" 啦.關於(II)呢, 如果學過法文就用法語發音, 此時不用更待何時呢; 如果沒有就用英語發音, 記得去查字典別依賴拼音.回來打個預防針, 最後一句要改成別"太"依賴拼音. 在查字典前先用拼音推測唸法, 如果查出來印證自己推測正確時,成就感可以加深印象; 如果查出來這個字很搞怪, 驚訝感也可以加深印象, 根本就雙贏啊. 前提是要記得查字典.本來想留給你去找完整答案的, 但這些文意的差別可能對初學者來說有點細微, 所以還是來解釋一下吧.1. 首先解釋 "save up money" 是"為了某個特定目的存錢"; 而 "save money" 沒有特定目的, 只是想未雨綢繆或是存興趣的.2. 再來看這兩句的差別, "How long will it take him tosave up money for the trip?" 暗示提問題的人並不知道答案, 而 "How long will it take for him to save up money for the trip?" 暗示提問題的人已經知道答案. 既然這是考題, 表示出題的人已經知道答案, 所以我覺得 him 前面加個 for 比較好, 但這似乎有點吹毛求疵.3. 最後看這兩句的差別, "To save up 40k for the tripwill take him 14 months." 和 "Saving up 40k for thetrip took him 14 months." 這樣寫是因為 "to save up"暗示 "計畫/尚未發生", 而 "saving up" 暗示 "事實/已經發生", 其中差別同樣有點細微.你現在對英文是更喜愛還是更痛恨了呢 XD或者你其實只是要問 it 是否 "to save up money for thetrip" 的虛主詞, 那麼答案是 Yes. 然後忘掉前面那段落落長的話吧 ^_^再想了一下, 上面 2 的差異太細微而且並不是一直都成立,所以忘了它吧.
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-27 21:53:00
(2)有的會標法文拼法,有的不會(但為了一致性,我自己寫作上會如實標出,同時詞組用斜體表示),但「看起來」不像是英文拼法的字「通常」可以猜是來自法文(當然怎樣「看起來」、多「通常」就是不是簡單的事情了),而至於要念哪一種唸法看你習慣,有人會偏好 Englishapproximation(有分 AmE 和 BrE 的差別)也有人習慣用法文發音,通常 English approximation 會滿像法文發音的,如果要嚴謹比較需要用英文跟法文的 IPA 來協助,這也不太像是一般學習者會去做的事情XD 一方面是遇到或者能夠活用的單字範圍就不會遇到這些英文「外來字」了,另一方面是就算遇到,只要會「任何」一種發音就好了,也沒有要嚴謹比較的差別;常看藝文評論類的人應該會遇到 bon vivant, connoisseur, cognoscenti(義大利文)這幾個字;常看有關食物的可能會遇到bœuf bourguignon, mingonette 之類的字;政經方面 laissez-faire, ideefixe, fait accompli(拉丁文)等;如果以上的字你都沒看過,那也許我提出的問題目前對你來說應該還不是一個需要嚴謹對待的問題就是了XD 也許只需要學會任何一種發音即可,發音與拼法差別其實也有「做作」以外的意圖XD
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-09-27 22:38:00
希臘文也很常見 美語的話西班牙語也很多 而且拉丁文很多美國人都亂唸XD
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-27 23:03:00
我一時想到的西班牙文只有 pinata(欸反而比較多法文以及許多常用的拉丁文XD
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-09-27 23:29:00
西班牙文日常生活很常見 我要聽到才想的起來因為我西語很弱.... 什麼jalapeño之類的 拉丁文很多有歷史的科目用 法文是早期法國文化太強勢了很多概念都是法國過來的希臘文比較偏生物方面 音樂有很多不知道什麼文 我猜義大利文? 反正人家怎麼唸我就跟著唸也沒在管語源XD
作者: enggys (Sam)   2020-09-28 00:02:00
Hey y'all, since the subject comes up, how did you learn to trill r's, like in Spanish words "carro" and"perro"? I've been struggling with it for ages >_<
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-28 01:29:00
我也不會 roll r([ )XDDD,就做做樣子和模仿聲音吧(舌頭「得勒」這樣),聽說西班牙母語者也不是每一個人都會 roll XD那個 voice alveolar trill 好像打不出來(笑*voiced
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-09-28 05:58:00
Sorry 從小就會 法文的R我也是從小就會幫不了你XD 訣竅是舌尖放鬆 你試試先把舌頭捲起來 然後一邊吹氣一邊慢慢靠近上顎 某個點開始就會打舌了 舌頭有沒有碰到上顎都可以打舌
作者: angelofdeath (小宇)   2020-09-29 06:38:00
我也是因為小時候門牙掉了才會....
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-29 07:04:00
幫樓上哭哭QQ
作者: angelofdeath (小宇)   2020-09-28 22:38:00
我也是因為小時候門牙掉了才會....
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-28 23:04:00
幫樓上哭哭QQ
作者: howisfashion (丫丫)   2020-09-29 06:56:00
不痛不痛!
作者: angelofdeath (小宇)   2020-09-29 12:22:00
不是撞地的拉 就剛好換牙XDD 那時候學西班牙文怎麼都無法弄出打舌音,結果換門牙時,就莫名地會了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com