你確定 looming eviction 是應繳貸款?應繳貸款是 outstanding balance/mortgage/loan 吧,looming 是迫在眉睫的,eviction 是逐出(法律用語),合起來意思就出來了;如果你所說的名詞是原本你誤會成「應繳貸款」等的財金名詞的話,其實一般人也不會知道啊,除非可能有修過初會或本身是相關財金科系之類;而 o大 你的情形其實我看了你各版發的文下來,還真的不得不先佩服一下你的毅力XD 回到正題,只能見一個背一個,要不然就去生啃經濟學人、華爾街日報,不會就查,啃到你可以一次看懂一篇新文章、或者我比較常看的外交雜誌(不過我看這本都是在看語意邏輯、蒐集句構和單字就是了XD),外交我的程度也是有可能正文ㄧ頁10單字/詞組不會,沒有什麼樣的詞組學習是可以一打百的我現在文章的風格也比較是偏向外交 argumentation 的取向,遇到不會的動詞不知道的介系詞就去查語料庫看要怎麼用,然後收集起來,但不要當作 passive vocabulary而已喔,下次逼自己用用看才會最終變成 proceduralize變成 active vocabulary很多英文的東西是無法中文完全對照的,你要當下「快速理解」而翻成「應繳貸款」當然可以,但下次你寫作想要表達「應繳貸款」的時候,腦中千萬不要直接出現 looming eviction 這個字...而且只看 eviction 這個字其實也要反應出前後文大概是在講有關 housing program 的事情,不需要跟 looming一起看我隨便舉一個例子,A debris-torn defunct Soviet satellite is still silently orbiting about the Earth.這句的主詞你不就要翻成一長串的拗口中文(