作者:
asking (問)
2020-12-15 22:09:52我之前看影集想到我看過這兩句話
於是我打入Google翻譯
你什麼事情都做不了
翻譯作=>
You can't do nothing.
你不能什麼事情都不做啊
也翻譯作=>
You can't do nothing.
那我講You can't do nothing.
是代表哪一個意思呢?
還是翻譯網站翻的其實不應該這樣講?
還是其實這兩個的意思都對只是要看語氣?
謝謝
作者:
iamseanx (親愛的sana男友)
2020-12-15 23:06:00我覺得英文裡比較少使用負負得正的概念,所以不會說「你不能什麼事都不做」,而是說成「你不能坐以待斃」所以一般講you can’t do nothing 應是指第一個意思但我們還是講最正統的you can’t do anything 就好
作者:
erilinda (直到我厭了為止)
2020-12-16 07:49:00第一句通常聽到是There's nothing you can do.第二句比較常聽到感覺是You have to do something.You can't just sit there and do nothing.
這個思考的邏輯很不錯。但是,我或許會建議,不如就先拋下對“翻譯”成中文的執念。當然,對我們雙語使用者來說,簡直超級難做到,一定會常常在大腦裡雙聲道切換,畢竟也是台灣多數學生,在求學過程中被訓練、被養成的習慣了。所以,像原po您如果已經是到達這種思考衝突的境界,那麼,恭喜你。你一定還會繼續碰到這樣的問題,讓你腦袋不停打結XD 但是,我覺得這反而是檢視自己過去學習英文的習慣或所謂盲點。總之,我的分享是,你用太執著一定要找到“超適合”的中文意譯沒關係,因為,那也不可能存在。只有母語使用者才有辦法參透其中的微妙之處。我們,只能是盡力靠近而已。所以,下一次,就直接去感覺句子給你的感受就好,也許問題放久了,時間反而會給你答案喔~你當下覺得是什麼,就先去相信是什麼。然後,慢慢的,你終會遇見正確解
作者:
exempt (123)
2020-12-16 09:02:00........居然認真看待google 翻譯的句子....
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2020-12-16 16:35:00
這兩個句子在現實生活中都碰過 確實有兩個意思 就像中文的「你不是一個人」也可以有很多解讀XD
作者:
ilway25 (有一天我會回來)
2020-12-16 16:56:00You cannot not do anything.
你什麼事情都做不了--> You can't do anything.You can't do nothing.沒有前後文的話我的直覺是你不能什麼事情都不做就算有前後文結果是別的意思,感覺像病句
看情境 很多時候會有雙重否定肯定句 像是I ain’t got nothing. 其實是我什麼都沒有
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2020-12-18 18:44:00
補充:如果想要清楚表達可以用there’s nothing you cando/you have to do something
基本上 你什麼事情都做不了 正統的英文是用anything是有一種由ghetto language來的用nothing取代anyghing來強調更加負面的意思,but last I checked這種還是算bad grammar
作者:
tenghui (私たちは春の中で)
2020-12-20 12:39:00就跟You don’t know nothing一樣啊
作者: Kazimir (Kazimir) 2019-01-02 17:00:00
真要講意思的話是第二個 偏偏一般遇到的時候都是第一個
作者:
negocios (PttUser)
2019-01-05 10:02:00雙重否定還是否定,負負得負 有遇過這樣但大多是有負負的正 要看語氣兩個例子意思都對 但第一個例子會被學校老師打XXps 第一個例子通常強調最後一個字