[求譯] not...any more than

作者: tver (決定無有疑)   2021-05-26 02:40:26
“Much of the discussion in this book is about biases of intuition. However, The focus on error does not denigrate human intelligence, any more than the attention to diseases in medical text denies good health.”
這是<快思慢想>中的一句。請問後面那句該怎麼理解呢?
感謝解惑!
作者: dunchee (---)   2021-05-26 04:06:00
原寫法是比較:A: The focus on error does not denigrate human intelligence.B: The attention to diseases in medical text does notdeny good health.A的情況相當於B。B你(/一般人)應該比較能理解,所以作者額外用後句來和前句做類比,幫助讀者理解(A)。原句相當於在說既然專注在疾病上頭(/探討疾病(*1))不會....,那麼探討error自然也不會...(*1) 我稍微改了一下,幫助理解。https://tinyurl.com/wfpvff96
作者: tver (決定無有疑)   2021-05-27 17:30:00
感謝解惑,了解了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com