如題
Matthew 26:52 American Standard Version
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place:
for all they that take the sword shall perish with the sword.
個人已經做了單字查詢:
put up sth:to raise something to a higher position:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/put-up-something
第二個解釋 代表把....舉起
saith:說
unto:indicating a motion towards a thing and then stopping at it
https://reurl.cc/a9EeWl
thy:你的
理解變成:然後說道 耶穌走向他 高高舉起劍放入(into) its place,
那些拿刀劍的人就會死於刀劍。
這是講說耶穌用刀劍解決那個人了嗎?
還是sword有在暗喻什麼....its place是什麼place我不太能解釋....
這種理解有點荒唐 然而耶穌不會殺人的 似乎只有這樣說明比較合理 .....
我知道這似乎是古英文 經由查字典之後卻得到這種情境
難道...真的有這種意涵!?
還是這個版本原文就有寫錯....?