歷史上還有其他類似的國家以「名詞-名詞」為國名的英文例子嗎?請益一下這類知識。
如果是Chinese Taiwan這種構詞片語,Taiwan是所有格形容詞修飾下的範圍的一部分,
但是China-Taiwan這個單字構詞是指不一樣的情況。
破折號後方連結的名詞並未比前方的名詞低一層級。甚至前後兩名詞在例外狀況下互換
位置也不影響讀者對整體涵義的理解。
如果要正確理解「China-Taiwan」這個詞,它的意思是指中華台灣國,是將兩種都不想遺
漏(至於何先何後其實都可商量)的特性(播遷而來的中央政府淵源與在地主權主體)融
為一個以破折號連接起來的單字的國名,而不是某些媒體所說的中國台灣(中國台灣四字
應該被翻譯成Chinese Taiwan)。所以英文程度差的某些媒體把馮京當馬涼。
以前雷震就曾提出改國號為「中華台灣」民主國的芻議,只是被鎮壓,其英文命名上,就
是xxxxxx xxxxx of China-Taiwan,只是並未真正實現。就是不知真實世界歷史上有沒有
其他例子?