[請益] 請推薦適合"中高階者"的漢英字典

作者: heavenbeyond (如果在天堂)   2021-09-05 22:27:37
大家好哈
先自我介紹一下,叔叔自認英文程度有中上水平吧。
幾年前考過TOEIC接近滿分,也在國外工作過幾年,和老外在日常生活中的聽力和會話都沒問題。
看華爾街日報的話,除了專有名詞以外,一篇報導至少也可以看懂個8成。
我想要買一本"漢英字/詞典",不要英英也不要英漢的。
我覺得我的英語詞彙是夠了,所以買字典不是為了擴充單字量,而是為了想把一些中文比較常用的
成語啦片語啦慣用語啦....等等,能夠用更為精確而簡潔的英文去表達。
舉個簡單的例子:
白手起家,英文可以用from scratch 或是 with bare hands...等等。
上面那幾個英文單字都很簡單,但我可能不知道他們搭配起來,可以用來表示白手起家的意思。
於是我可能會用 on my own without anyone's help 這句落落長的英文去表達白手起家的意思。
當然也不能說句子長就是錯的,但它總是不如from scratch這樣簡潔有力又清楚。
所以我希望找一本漢英字/詞典,裡面有大量中文成語和慣用語的英文翻譯。
不要只是告訴我:家 = home/family,單純的詞彙我已經夠多了。
而要能讓我能查到"傾家蕩產"的英文該怎麼說。
大概是這樣的意思吧。
希望大家可以推薦一下,紙本的最好!
因為我是想把它當成小說一樣,從第一頁開始慢慢翻下去看的。
我覺得這樣應該能夠經常有"喔,原來這幾個英文字湊在一起可以當中文的成語來用"的驚喜。
然後因為那些英文單字是我本來就已經會的,這樣記憶起來就更快了。
謝謝大家~
作者: exempt (123)   2021-09-05 23:13:00
沒有這種東西
作者: dunchee (---)   2021-09-06 00:01:00
google 林語堂 當代漢英詞典 香港中文大學出版這個較接近你要的,只是翻成的英語對英語母語人士來說未必認同或是覺得natural
作者: xufuu (xufuu)   2021-09-06 05:46:00
歐路擴充
作者: heavenbeyond (如果在天堂)   2021-09-06 05:48:00
啊樓上大大深得我心!對對,我之所以有這個想法,就是因為看到林語堂漢英詞典的軟體版,它的編排方式看起來非常像是我要的,但也正如你所說,裡面用的英文,有些連我都覺得很彆扭扭。林語堂的英文實力是無庸置疑的,可能是他想盡力把所有能想到的中文成語慣用語都翻成英文,所以才導致某些英文看來怪怪的。 像是這樣:http://i.imgur.com/zAG9dhV.jpg這裡面的一竅不通/一毛不拔...翻譯的都很彆扭。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com