[請益] 中間名為縮寫的翻譯

作者: saltlake (SaltLake)   2022-03-10 08:01:20
外國人名字的表達方式之一是中間名僅用縮寫而不用
完全拼字,例如:
John D. Doe
這時候要怎樣翻譯?
目前看到的方式有:
1. 約翰.D.多伊 <- 不完全翻譯
2. 約翰.多伊 <- 省略翻譯
既然要翻譯了,照說就該把所有的外文都給翻譯掉。
所以似乎該採下列方式:
約翰.滴.多伊
有甚麼翻譯規則可參考嗎?
作者: waggy (Let's go, pal!)   2022-03-10 12:15:00
通常用1
作者: genheit (genheit)   2022-03-13 12:22:00
用1啦,滴是什麼?那W你怎麼翻?
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2022-03-14 03:31:00
這年頭哪個台灣人還跟你乙型肝炎?已經變成本國文常用詞彙就不能算外文了。
作者: babyrock (五番爺)   2022-03-22 08:34:00
為什麼不是 約翰 爹/地 多椅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com