作者:
enggys (Sam)
2024-07-07 22:29:00印象中沒有完全對應的諺語 (網友若有聽過,也請在此補充),若要翻譯成類諺語風格,可以嘗試使用押韻和平行結構。通常 men's words 具有正面 (至少是中性) 意涵,改用 sweet talk 比較有負面或戲謔意味。和它押韻的字一時只想到dreamwalk 和 beanstalk,前者粗譯 Believing in men's sweet talk is like having a dreamwalk, you rarely endup where you want to be. 後者可以引用 "傑克與巨人" 典故,就留給 saltlake 網友 (感覺是從事翻譯相關行業) 來發揮啦。再想了一下,上面試譯的文字裡用 sleepwalk 會比 dreamwalk 正確,兩個字的意思是不同的。