[求譯] 男人的嘴 騙人的鬼

作者: saltlake (SaltLake)   2024-06-27 08:10:48
請問這句俗話怎麼翻譯成英文才適當?
男人的嘴,騙人的鬼
直接照意思翻的話:
A man's words are bullshit. 或者 Men's words are bullshit.
問題點:
1. 所謂騙人的鬼,照意思應該是騙人的鬼話。但是直接按字面翻成:
lying ghost's words
"ghost's words" 在英文並沒有欺騙的意涵。
可是用 bullshit,英文口語的胡扯,雖然和鬼話的中文本意接近
,依舊沒有騙人之意(還是其實有?),而且字面意思「太髒」,至
少字面意思顯然比鬼話低俗得多。
2. 原句在修辭上的美完全消失。原句在中文修辭上有前後都是四個字
的對稱之美,但是所翻的英文句子,完全沒有英文修辭上的美感。
請問有更好的翻譯嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com