[求譯] 男人的嘴 騙人的鬼

作者: saltlake (SaltLake)   2024-06-27 08:10:48
請問這句俗話怎麼翻譯成英文才適當?
男人的嘴,騙人的鬼
直接照意思翻的話:
A man's words are bullshit. 或者 Men's words are bullshit.
問題點:
1. 所謂騙人的鬼,照意思應該是騙人的鬼話。但是直接按字面翻成:
lying ghost's words
"ghost's words" 在英文並沒有欺騙的意涵。
可是用 bullshit,英文口語的胡扯,雖然和鬼話的中文本意接近
,依舊沒有騙人之意(還是其實有?),而且字面意思「太髒」,至
少字面意思顯然比鬼話低俗得多。
2. 原句在修辭上的美完全消失。原句在中文修辭上有前後都是四個字
的對稱之美,但是所翻的英文句子,完全沒有英文修辭上的美感。
請問有更好的翻譯嗎?
作者: enggys (Sam)   2024-07-07 22:29:00
印象中沒有完全對應的諺語 (網友若有聽過,也請在此補充),若要翻譯成類諺語風格,可以嘗試使用押韻和平行結構。通常 men's words 具有正面 (至少是中性) 意涵,改用 sweet talk 比較有負面或戲謔意味。和它押韻的字一時只想到dreamwalk 和 beanstalk,前者粗譯 Believing in men's sweet talk is like having a dreamwalk, you rarely endup where you want to be. 後者可以引用 "傑克與巨人" 典故,就留給 saltlake 網友 (感覺是從事翻譯相關行業) 來發揮啦。再想了一下,上面試譯的文字裡用 sleepwalk 會比 dreamwalk 正確,兩個字的意思是不同的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com