:“我認為紅牛要求Verstappen將位置還給Hamilton的做法是正確的,如果沒有這麼做,
: Verstappen拉開一個足夠保證冠軍的時間,那麼這將是一場骯髒的勝利,我們也不希望
: 看到這樣的比賽。”
看到這段,想說都已經乖乖把位子還回去了,
怎麼還會用 "骯髒的勝利" 這麼兇的措辭,
於是去找了這段採訪的原文:
“If Verstappen had pulled out a sufficient gap after an infringement and won
the race, that would have left a nasty taste. We don’t want to see races won
in that manner.”
新浪可能只看到 "nasty" 就把它翻成骯髒,
但看 "left a nasty taste" 這句,
涵義比較偏向 "留下不好的印象" 或是 "不愉快的感覺"
我覺得比較接近Ross Brawn本意的口語翻譯應該是:
"...如果是這樣贏得比賽,多少讓人覺得觀感不佳"