[情報] 《英雄傳說 閃之軌跡》中文版將推出廣播

作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2014-04-16 17:42:41
http://gnn.gamer.com.tw/3/95823.html
索尼電腦娛樂日本亞洲(SCEJA)4 月 15 日宣布,將於《軌跡》系列迎接誕生 10 周年
紀念的 2014 年 6 月 24 日,在台推出系列最新作 PS3 / PS Vita《英雄傳說 閃之軌跡
》繁體中文版,續篇新作《英雄傳說 閃之軌跡 II》的繁體中文版也預定 9 月 25 日與
日本同步在台推出。
http://i.imgur.com/sYrk34i.jpg
以下略
比較重要的中文遊戲圖
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/24/0000979324.JPG 可以看出一些人的譯名
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/25/0000979325.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/26/0000979326.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/28/0000979328.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/29/0000979329.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/30/0000979330.JPG
作者: bluebrown (仨基友撸一把)   2014-04-16 18:17:00
有點奇怪。我看到影片是悠希斯,這裡圖片卻是尤西斯?
作者: ThorFukt (托爾)   2014-04-16 18:29:00
http://tieba.baidu.com/p/2986753469 影片版譯名是說由台灣翻譯 還翻成陸味很重的勞拉跟尤西斯 小失望
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-04-16 18:36:00
勞拉OK啦,翻成蘿拉和角色形象差太多了
作者: Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)   2014-04-16 18:37:00
那是官方的嗎? 社長的演示影片是悠希斯耶.....我比較擔心姓氏的部分~之前中文宣傳片的姓氏翻譯有點可怕
作者: bluebrown (仨基友撸一把)   2014-04-16 18:40:00
作者: bluesky95622 (緋雲)   2014-04-16 18:55:00
翻成勞拉真的無法接受...
作者: yes78529 (小邱邱)   2014-04-16 19:05:00
翻老拉怎麼樣
作者: hexi   2014-04-16 19:06:00
字型還可以,推樓上如果翻蘿拉,我會一直想到那個藍波妹,呵呵~
作者: kuluma (墨駒)   2014-04-16 19:08:00
古墓奇兵的蘿拉在大陸就是翻勞拉沒錯啦…一邊說有土味一邊說不符角色特性,記得以前電影版有討論過類似的東西影片版的看起來好像比較新?
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2014-04-16 19:32:00
本來想買日版閃2 不過支持一下翻譯好了....總是沒辦法大家都滿意的 個人感覺上是還OK啦至於勞拉 我覺得日文念起來的確比較像勞拉而不是蘿拉沒錯啊菈烏菈也是可以接受(誤) 不過蘿拉離實際發音是比較遠的大概只是因為英文長那樣子所以才會覺得蘿拉比較好吧 0.0
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2014-04-16 19:41:00
就日文念起來其實我也比較贊成勞拉...
作者: Asakura1397 (i肝→)   2014-04-16 19:42:00
特典看起來沒變 6月預定太多 我大概也只會入手普版Orz
作者: zack7301428 (噗)   2014-04-16 19:51:00
不然翻拉烏拉更怪吧 勞拉我覺得已經是很好的翻譯了
作者: by6373996 (存在感薄弱的人─~─)   2014-04-16 19:55:00
已購買日文版的玩家亦可透過追加的保存資料繼承功能,將進度延續到中文版中遊玩。只好再買一套了!!
作者: the0800 (0800)   2014-04-16 20:25:00
勞拉可以接受+1,目前的情報圖還沒看出有什麼違和感太重的
作者: auikeey (淡藍色的天空)   2014-04-16 20:28:00
翻譯人名還可以接受阿XD
作者: CloudXP (Alone the World)   2014-04-16 20:49:00
可以不要戰人名這種一個人就一個標準的無聊事好嗎 還陸味咧
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2014-04-16 20:59:00
乾脆人名都不要翻,原汁原味潮棒
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2014-04-16 21:02:00
這時候就該搬出大絕了......
作者: ThorFukt (托爾)   2014-04-16 21:09:00
講求原音不管用字雅不雅 的確就是陸味翻譯無誤阿而且軌跡系列過去的繁中譯名 也不是每個都原因 很多也有中文不好聽/不好看就改字的 像蔡特變賽特就是一例其他像公主的名字啦、修女姐妹的姓啦 翻得順眼根本沒人會反過來說跟原音不符阿 講個小失望就變成來戰的喔...
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2014-04-16 21:24:00
樓上你倒是說說這用字哪裡不雅??
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2014-04-16 21:25:00
你可以失望,別人當然也可以覺得你的失望很無謂嘛!
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2014-04-16 21:25:00
是因為妳說陸味才有後續問題的吧...
作者: CloudXP (Alone the World)   2014-04-16 21:28:00
你順眼?那哪時候輪到我順眼?勞拉跟尤西斯我就聞不到半點陸味 還無誤咧
作者: ThorFukt (托爾)   2014-04-16 21:30:00
這兩個譯名本來就大陸常翻的 你覺得順眼恐怕漢化組看太多真要說起頭的話 我推陸味之後的討論也還算平靜吧 就有個跳出來咧咧咧的才是後續問題吧= =
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2014-04-16 21:31:00
我自己玩看的是日文wiki攻略,我就覺得很順眼啊不要剛好和對岸翻的一樣就一定要扯陸味吧
作者: ThorFukt (托爾)   2014-04-16 21:32:00
女角色的名字放個勞在裡面 過去的台灣翻譯普遍都會修阿
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2014-04-16 21:32:00
我也是玩日版看日文攻略 覺得還可以呀...說陸味也還好吧勞就算了 我覺得要放點女孩子的味道進去的話應該用菈吧
作者: kuluma (墨駒)   2014-04-16 21:34:00
其實有點把台灣目前的翻譯看得太高等了XD,像之前青文的翻譯讓我連續打了兩次槍(軌跡畫冊跟戰場女武神3設定集)以前早期台灣翻譯跟對岸會有一點敵對的意識在,像是特別改
作者: chuag (carmelo)   2014-04-16 21:36:00
對岸翻的也不怎樣..
作者: kuluma (墨駒)   2014-04-16 21:37:00
字來突顯不同還是考究等。這幾年就跟社會情勢一樣,大陸用語在台灣越來越普遍流通了
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2014-04-16 21:39:00
反正看順眼的會買 看不順眼但不懂日文卻想玩的也會買結果上一樣就好啦(攤手) 翻得好不好用人名吵100年也沒結論
作者: CloudXP (Alone the World)   2014-04-16 21:41:00
怪我咧咧咧XD 把自己標準當成好像常識來講就不要怪人砲至於其他版友 抱歉
作者: ThorFukt (托爾)   2014-04-16 21:44:00
我是對事 你是直接炮人 也沒扯你不能炮 只是你先把氣氛搞到要互相攻擊人而不是針對事
作者: snocia (雪夏)   2014-04-16 22:14:00
嗯我好像看到有人提公主的姓,是空軌那位的話台譯很準確陸譯照英語翻譯,不如台灣照德語翻譯(日文發音就是德文)。
作者: ThorFukt (托爾)   2014-04-16 22:18:00
這我知 九尾大翻的吧 公主我是講名字不是姓阿~科洛丝=>克蘿賽 科洛蒂娅=>克蘿蒂雅
作者: snocia (雪夏)   2014-04-16 22:21:00
Klaudia von Auslese(クローディア・フォン・アウスレーゼクローゼ・リンツ(Klose Rinz) 都是台譯比較忠於原音
作者: ThorFukt (托爾)   2014-04-16 22:27:00
嗯...我那段想表達的意思是 如果照德文原音 應該就是克"勞"蒂雅 但台譯會把勞改成蘿不過看情況都拍板定案了 那就這樣吧 只是覺得難得台灣獨家代理到 有點小可惜而已
作者: Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)   2014-04-16 22:39:00
但是蘿菈太娘啦(無誤) ラウラ大姊可是很MAN的勞菈其實還能接受~要不然琉菈也可以
作者: zack7301428 (噗)   2014-04-16 23:03:00
說陸味重的才是漢化看太多吧 你不說我還不知道勞拉是對面翻的咧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-04-16 23:39:00
拉烏拉不好嗎?拉嗚拉嗚~
作者: ThorFukt (托爾)   2014-04-16 23:45:00
樓樓上這邏輯我沒辦法理解= =巴哈那邊還真的曾經有傳聞會翻成拉烏娜之類...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 00:29:00
Laura最直接音譯就是勞拉啊 #1HL8hGL-我這篇也是勞拉不然的話就用"絡拉"吧 "絡"字可讀(洛)或(烙)兩種音我反而無法理解"琉菈"這個翻譯是怎麼來的
作者: vuvuvuyu (翔)   2014-04-17 02:53:00
如果角色設定沒那麼女性化,照平常的刻板印象來把名字女性化反而比較不正確吧
作者: pddck (分身)   2014-04-17 10:10:00
長久以來女性名字一定要加個草字頭才奇妙吧,是覺得植物都是女的?經典的像南茜,難道不是性別刻板問題
作者: kuluma (墨駒)   2014-04-17 10:21:00
琉菈還不錯啊,雖然音偏了一點。 還有她在遊戲裡沒那麼男人婆好嗎XD。莫忘愛妻便當
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 11:07:00
把Nancy翻萳茜 Cathy翻凱茜的實在是亂搞 應該唸"西"的竟然變成唸"欠"了
作者: Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)   2014-04-17 11:17:00
"茜"拿來當翻譯名用時發音是"西"
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2014-04-17 11:23:00
唔 我之前推文下意識也是翻勞拉 哭哭 要被貼26標籤惹
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 11:50:00
茜字只有欠一個音 那是自作聰明畫蛇添足
作者: Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)   2014-04-17 12:29:00
之前零軌翻成賽茜兒我就有去查過了..有人問教育部教育部回文是說民間翻譯用"茜"是發音"西" 約定俗成
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2014-04-17 12:48:00
都在戰名字 但名字怎麼音翻也不會是"錯"的Alisa的技能翻譯怎麼會用"劍" 是"箭"吧...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 13:34:00
哎 教育部標準老是變來變去 一下積非可以成是一下又不行 謹供參考啦
作者: the0800 (0800)   2014-04-17 14:01:00
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 14:04:00
相依
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2014-04-17 14:27:00
不相信教育部+1 很多東西都變來變去其實音譯是絕對不會有問題的,更別說不管是英文名還是日文唸起來都是勞拉的音沒錯...反而蘿拉不管是我在玩遊戲的過程還是已破關的現在,我才覺得如果翻成蘿拉才是不對的Orz都沒語音時期這樣就算了,總不能角色喊勞拉字幕卻出現蘿拉
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 15:08:00
還有~如果女生名Lo/Ro音 我也比較喜歡羅或是洛,絡 因為蘿字讓我聯想到蘿蔔 沒有比較美
作者: kuluma (墨駒)   2014-04-17 15:18:00
洛比較準+1,勞沒有那個「O」的音@@而且日文是拉烏拉吧XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 15:35:00
k大 上面是說別的 不是在說Laura了
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2014-04-17 15:41:00
...? ラウ(拉烏)連著唸就是勞的音不是嗎
作者: kuluma (墨駒)   2014-04-17 16:33:00
我是說日文語音的部份啦,劇情有叫到名字都三個音節不是嗎?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 16:43:00
只是日文沒有單假名雙母音而已 "愛"也是阿+伊
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2014-04-17 17:01:00
作者: AgentZero (特務零)   2014-04-17 17:06:00
拉烏拉吧
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2014-04-17 17:08:00
...好吧 當我沒說 當我26來的耳茸
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2014-04-17 17:17:00
就Prince舉的例而已...至於要聽成是一個字還是兩個字就看個人囉...XD
作者: ksng1092 (ron)   2014-04-17 20:26:00
這個音譯...好多年前就吵過カイ到底是凱還是凱伊 XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 20:28:00
雙星物語2的カイ嗎 英特衛是翻凱伊 但我會翻成甲斐
作者: ksng1092 (ron)   2014-04-17 20:31:00
甲斐那個是另外一種層次的爭議了,純就片假名的カイ來說要兩音節區隔開來也不應該是凱伊,而是卡伊啊XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 20:32:00
因為那個カイ是忍者啊 スバル也是翻昴 而不是斯巴魯
作者: ksng1092 (ron)   2014-04-17 20:32:00
但是實際上念起來的確是介於凱和凱伊中間
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 20:33:00
凱伊是這種翻法:Kai本身翻成凱 但不想要單字 硬要加個字 所以變凱伊 同樣的例子像Ron 其實翻隆或榮就好但台灣採同法翻成榮恩 對岸則是像卡伊一樣翻成羅恩
作者: ksng1092 (ron)   2014-04-17 20:35:00
看了樓樓樓(*n)上的影片,劇中人喊的ラウラ我不能理解怎麼會有人聽成是在唸拉烏拉...
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2014-04-17 20:37:00
拉烏拉跟勞拉都OK,羅拉我無法
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2014-04-17 21:14:00
Laura http://ppt.cc/Np7s ラウラ http://ppt.cc/XJwT推文除了拉烏拉外應該都是常用外文名字翻譯吧
作者: Himmelsens (Heris)   2014-04-17 21:41:00
KOBE 翻成 科歐比 好了 XDD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-04-17 23:12:00
硬要加字的例子還有一個 Liam Neeson 連"恩"尼遜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com