討論推文中的幾件事
1.
推 snocia:Klaudia von Auslese(クローディア・フォン・アウスレーゼ 04/16 22:21
→ snocia:クローゼ・リンツ(Klose Rinz) 都是台譯比較忠於原音 04/16 22:22
推 ThorFukt:嗯...我那段想表達的意思是 如果照德文原音 應該就是 04/16 22:27
推 ThorFukt:克"勞"蒂雅 但台譯會把勞改成蘿 04/16 22:30
クローディア・フォン・アウスレーゼ
Claudia von Auslese
克蘿蒂亞.馮.奧絲雷賽
先看名的部分
http://en.wikipedia.org/wiki/Claudia
Claudia是羅馬名門克勞迪烏斯家族(Claudius)的女性形
拉丁文發音是['klawdɪa]
後來成為西歐,北美各國家的女性名
除了葡萄牙文加上重音符號Cláudia外 其他語言中的拼法沒有變化
光看文字是看不出是哪一國語言的 但發音卻有兩種
http://ppt.cc/xUag クラウディア(克勞蒂亞)
可以看他列出的人物 古人除了羅馬人之外 還有神聖羅馬帝國奧地利人(德語)
現代人則有:
德國人,奧地利人 (德語)
阿根廷,哥斯大黎加 (西班牙語)
義大利人 (義大利語)
...等等
http://ppt.cc/fmgi クローディア(克羅蒂亞)
Claudia的英語發音['klɔ:dɪə] au在英語之發音為/ɔ:/
列出的有美國人和澳洲人
再看姓的部分
von Auslese 讀音フォン・アウスレーゼ
v發/f/ au發/au/為德語發音
von在德文是of,from的意思 德國貴族的姓氏常是"von+領地名"的形式
Auslese也是德文 是德國的葡萄酒等級之一 意思是"精選採收"
所以從日文發音可知 公主的名是英文 但姓是德文
ThorFukt大說的"如果照德文原音" 前提要是日文是クラウディア
但日文是クローディア 所以中文翻成克蘿蒂亞正是忠於原音 沒有"把勞改成蘿"的必要
2.
ラウラ・S・アルゼイド
Laura S Arseid
http://en.wikipedia.org/wiki/Laura_(given_name)
Laura也是一個拉丁文女子名 來自月桂 發音為['lawra]
同樣成為西歐,北美各國的女子名
在有些語言中拼法有變 但最多者還是Laura 詳見連結內文
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%83%A9
和拉丁文一樣讀作ラウラ(勞拉)的有:
義大利人 (義大利語)
西班牙人,墨西哥人 (西班牙語)
芬蘭人 (芬蘭語)
瑞典人 (瑞典語)
...等等
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%A9
Laura的英語形有Laura和Lora 發音為['lɔ:rə] ローラ(蘿拉)
有英國人和美國人 還有英裔其他國人
不過義大利科學家Laura Bassi, 義大利演員Laura Morante, 義大利歌手Laura Pausini
雖然日文都從義大利語原音譯為ラウラ
但台灣都從英文發音翻為 蘿拉.巴斯, 蘿拉.莫蘭特, 蘿拉.普西尼
這是一種間接音譯
就像把法文的Charles翻為查理 西班牙文的Villa翻為維拉 與原音都有某些程度的失真
3.
推 vuvuvuyu:如果角色設定沒那麼女性化,照平常的刻板印象來把名字女 04/17 02:53
→ vuvuvuyu:性化反而比較不正確吧 04/17 02:53
在翻譯上 名字最好是照字面的感覺去翻 不應該受到角色設定,個性的影響
例如瑪奇的伐木場大叔 名字叫特蕾西(Tracy)
設定上他就是從小因為有個女性化的名字而深感困擾 極力讓自己的形象粗曠雄性
但還是常因為名字的關係被取笑
假如因為他是男的 就翻成男性化的特雷西 就完全看不出這種反差了
原文的名字給人的感覺是什麼 翻譯名就要盡量給人一樣的感覺 這才是忠實的翻譯
台灣媒體把Nicole Kidman翻為妮可基嫚
Kidman是姓氏 卻因為妮可是女的而翻成"基嫚" 結果連他爸也變成"安東尼基嫚"了
簡直是多此一舉自作聰明
不過說到這個讓我想起一個反例 大學時學長推我玩伊蘇始源
但當他看到"優妮卡.托霸"時總是大笑 覺得一個小女生結果名字帶有"霸"超不搭的
雖然我有說那是她的姓 他爸跟他爺爺也是姓托霸 而且他們是掌管"力"的家族
但他還是覺得"優妮卡.托霸"很好笑
其實日文トバ(Tovah)也不含有什麼霸氣的意思
如果當初是翻成中性的托巴或托瓦的話 也就不會導致後來讓人覺得跟優妮卡很不搭了