原文恕刪...
關於翻譯的問題我之前一直有個疑惑
山神小說的產出量大又快,奇幻基地很明顯是靠段姊姊一個人在翻
當然她還是有編輯部的支援,但我想這樣還是吃不消
有推文說她翻得快但品質不是很佳,這應該也算事實
(雖然我自己閱讀是沒什麼太突兀的感覺啦)
總之我想講的是
奇幻基地幹嘛不乾脆弄個山神系列的翻譯團隊出來
只要針對特定專有名詞做統一規範,剩下的部分就分工
當然我不是這方面的專業,但應該就是一人分幾個章節幾個章節去翻譯
雖說這樣會有行文風格上的問題,不知道是不是能靠技術性的方法避免?
如果能潤成單一的中文風格,翻譯品質應該可以提升才對
出版速度也快...(掩面...其實我最想反應的是這個)
不過成本會提高啦這是一定,除了這點之外,出版社會有怎樣的考量不這樣做啊?
或許這不是業界常態??或者真的只是講求品質問題?
(例如多人翻譯容易參差不齊難以改善
但段姊姊一個人翻的情況好像也沒有讓大家很滿意@@)
像之前看哈利波特,一到四集都是靠彭小姐在翻,名義上是這樣
但第五集之後改掛名皇冠編譯組,兩邊翻譯風格明顯不同
可是在閱讀上沒什麼問題,所以我覺得這樣應該是可行的
還蠻希望城邦,也就是奇幻基地可以考慮一下
非行內人,如果有不懂之處還請多多指教,謝謝
BTW 天祐台南 天祐台灣