PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Fantasy
Re: [閒聊] 燦軍箴言的翻譯...
作者:
ccdog74
(夜久)
2016-02-06 13:07:27
原文恕刪...
關於翻譯的問題我之前一直有個疑惑
山神小說的產出量大又快,奇幻基地很明顯是靠段姊姊一個人在翻
當然她還是有編輯部的支援,但我想這樣還是吃不消
有推文說她翻得快但品質不是很佳,這應該也算事實
(雖然我自己閱讀是沒什麼太突兀的感覺啦)
總之我想講的是
奇幻基地幹嘛不乾脆弄個山神系列的翻譯團隊出來
只要針對特定專有名詞做統一規範,剩下的部分就分工
當然我不是這方面的專業,但應該就是一人分幾個章節幾個章節去翻譯
雖說這樣會有行文風格上的問題,不知道是不是能靠技術性的方法避免?
如果能潤成單一的中文風格,翻譯品質應該可以提升才對
出版速度也快...(掩面...其實我最想反應的是這個)
不過成本會提高啦這是一定,除了這點之外,出版社會有怎樣的考量不這樣做啊?
或許這不是業界常態??或者真的只是講求品質問題?
(例如多人翻譯容易參差不齊難以改善
但段姊姊一個人翻的情況好像也沒有讓大家很滿意@@)
像之前看哈利波特,一到四集都是靠彭小姐在翻,名義上是這樣
但第五集之後改掛名皇冠編譯組,兩邊翻譯風格明顯不同
可是在閱讀上沒什麼問題,所以我覺得這樣應該是可行的
還蠻希望城邦,也就是奇幻基地可以考慮一下
非行內人,如果有不懂之處還請多多指教,謝謝
BTW 天祐台南 天祐台灣
作者:
p4585424
(germanophile笑笑ㄛ)
2016-02-06 13:26:00
編譯組是大量發包給便宜譯者然後再潤稿
作者:
FBMaster
(FB 大師)
2016-02-06 13:27:00
我比較在意明明同一個譯者,為什麼可以名詞前後不一
作者:
l1724108
(Lowrence)
2016-02-06 13:29:00
推出版速度
作者:
duriel3313
( 4545)
2016-02-06 13:31:00
慢就慢吧 經演奇幻文學如翻成廢文出版才慘
作者:
ADYex
(寵物狼音樹)
2016-02-06 13:38:00
拜託不要 哈利波特5之後翻譯超慘
作者:
e04su3no
(鋼鐵毛毛蟲)
2016-02-06 13:41:00
2樓應該是講冰與火 山神的書我還沒看到有同集不同譯名
作者:
Pietro
(☞金肅πετροσ)
2016-02-06 13:49:00
樓上 統御主和統治者主人
作者:
epigenetic
(Egoist)
2016-02-06 14:16:00
樓上有check過原文嗎?偶爾英文會用不同字表達同一人
作者:
Pietro
(☞金肅πετροσ)
2016-02-06 21:27:00
Lord Ruler 翻成這兩者都有可能
作者:
AlleyCats
(癡呆醜肥怪)
2016-02-07 15:45:00
雅多林跟亞多林就在前後頁
作者:
dukemon
(dukemon)
2016-02-07 15:58:00
樓上那個我當時看到覺得是選錯字...
作者: tierfrond
2016-02-07 17:18:00
颶光的翻譯問題還在接受範圍內
作者:
Pietro
(☞金肅πετροσ)
2016-02-07 17:53:00
反正在讀過叉燒國後 我早就什麼都不怕惹
作者:
verdandy
(無聊人)
2016-02-07 23:04:00
我覺得大家要快又要好根本強人所難,原文厚厚一本
作者:
ccdog74
(夜久)
2016-02-07 23:16:00
所以我才想說是不是可以用編譯組的方式><
作者:
zxc1018
(化工豬血糕)
2016-02-08 10:02:00
我覺得颶光1,2的書名都是在書中的書,為什麼書中的書名和副標題的翻譯不統一啊,王者之路和王道,燦軍箴言和燦言,尤其燦言感覺遜遜的=_=
作者:
Secret193
(隱藏的那一年)
2016-02-08 14:37:00
樓上這個問題我也想過XD
作者: graydream
2016-02-08 15:35:00
現在才知道是這種簡稱(驚
作者:
olikeblueo
(睜大雙眼)
2016-02-08 16:55:00
個人覺得燦軍錯字跟錯句不少,覺得有點奇怪,畢竟花了這麼久的時間,怎麼還這麼多錯漏
作者:
e04su3no
(鋼鐵毛毛蟲)
2016-02-08 21:46:00
副標題真的很怪 我是看英文才知道王道=王者之路當初看標題還以為是寫從奴隸成王的故事
作者:
GilGalad
(狂想は亡國の調べ)
2016-02-09 00:42:00
錢的問題 好譯者也很難給你用養的吧 這樣團隊多燒錢啊囧還有你別把分工翻譯之後的潤稿想得這麼簡單啊 囧 翻譯這種事情你在哪裡偷步你一定會在別的地方要付代價彌補 - -像當初高寶冰與火新版也才兩位譯者分工就炸裂了 -_-
#1HTEAFF9
當初灰鷹大的文章 你可以看看
作者: hydra4
2016-02-09 02:38:00
總之就是讀者決定市場,市場反應讀者,我窮學生時也蹲書店看過書,現在有能力了,就多少付出點,雖然網路時代汰換很快,但有些是沒法取代的……
作者:
yorunosora
(霜誡)
2016-02-09 09:01:00
看了推文再看看桌上兩本書 覺得有點哀傷想說都花這麼久翻譯了應該會好些orz
作者:
Jackalxx
(次等豺狼)
2016-02-09 18:12:00
我閱讀主要卡到的是達叔問沈怎麼混進帕山迪,從上下文看應該是怎麼混進帕胥人吧...還有紗藍說加絲娜沒使用魂器, 她本人就是魂器.....第一本都解釋過魂師人/物通用了,而且用在這邊更順, 為啥還要翻成魂器...orz
作者:
verdandy
(無聊人)
2016-02-09 19:37:00
依這本書的厚度,我覺的翻得算很快了,別忘了段姐姐在這段時間不只翻這本書而已
作者:
widec
(☑30cm)
2016-02-10 09:34:00
事實是台灣讀者沒能力/不在乎 翻譯品質 看下面心得就知了
作者:
lucasee
(黑)
2016-02-10 13:49:00
原諒我沒能力...所以只能靠強者版友釋疑~
作者:
audi1005
(totot)
2016-02-10 14:13:00
在乎翻譯品質的會直接看原文……早不期待譯者
作者:
sos01030
(萌玥)
2016-02-10 14:20:00
真是抱歉喔,我沒有能力,無法直接看原文對我來說,看原文會比看低品質中文翻譯讓故事更破碎但我還是很喜歡這一本書,不要你的標準套到我身上
作者: graydream
2016-02-10 22:42:00
噓推文,講得好像看原文是所有人都有資源和能力一樣,讓人噁心。
作者: hydra4
2016-02-11 04:14:00
@widec 我有時間也很想拿原文先看啊,問題是:出社會求溫飽就很難有時間了,至於品質,著手去從頭翻到尾看看吧(我還真的有試過在第三波收了後動手翻R.A.Savtore的牧師跟暗精後續,結果弄得想撞牆)
作者:
richardG
(richardG)
2016-02-12 22:34:00
目前看到700頁,誠心認為原文無可取代,一大堆雙關語翻成中文都看不懂阿阿阿
作者:
soooooooo
2016-02-22 22:19:00
統御主跟統治主大人 lol
作者:
lovelydelta
(黛兒塔)
2016-02-24 17:56:00
感覺沒校對?這幾年出版社應該是省了很多程序......
繼續閱讀
[請益] 請問颶光2有人訂博客來拿到的嗎?
e04su3no
[閒聊] 燦軍箴言的翻譯...
FBMaster
(颶光二)有關信蘆
Ruddy1653
[消息] 獵魔士長篇IV 燕子塔 預定2/17上市
aegusaegis
Re: [創作] 短篇:21世紀人力銀行
sgmk88
Re: [創作] 短篇:21世紀人力銀行
sscck5
[心得] 破碎之海首部曲:半王的復仇
nightseer
[請益] 求王者之路 某句話的英文
ccdog74
[消息] Mistborn: Secret History (有新書雷)
lucky96plokm
Re: [消息] 颶光典籍2:燦軍箴言 中文版 (2/3上市)
xr123456
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com