Re: [消息] 颶光典籍三部曲:引誓之劍 上市時間確認!

作者: M68630 (phiAB)   2019-02-10 12:30:57
進度緩慢地來到下冊 p.1257
達利納又看向兄長的屍體。那具屍體正在凝視上方,
但沒有生命的藍色大理石取代了她的眼睛。
'哥哥,'達利納說,'今晚就追隨守則吧。風中有些奇異的奧秘。'
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這句話不是反過來加維拉對達利納說的嗎??
王者之路 p.304
"'弟弟,今天晚上你得嚴守戰地守則。今晚的風意有點奇怪。'這是那天晚上,
我們開始簽約慶祝晚宴之前,他告訴我的最後一段話。"
???????
作者: darkhearo (darkhearo)   2019-02-10 12:42:00
佩服你還能從第二部找到同樣的話,我還沒有看到你這個段落,但剛剛看一下你po的這個段落,真的看不懂再寫什麼
作者: y8345582 (NRemo)   2019-02-10 12:55:00
這整本書不曉得有沒有被翻錯五成,一堆不知所云
作者: polanco (polanco)   2019-02-10 13:15:00
翻成這樣真的有夠糟蹋原作的 奇幻基地怎麼還一直找他
作者: Sarladin (沙拉丁 )   2019-02-10 14:03:00
感覺像翻譯的人先把一段文字丟到翻譯機翻完再潤過一遍或是根本沒再潤過... 是不知道奇幻基地怎麼處理這整個翻譯的工作啦 是給譯者的時間太少?錢太少?到底有沒有再校稿? 我們讀者很難知道到底是誰的問題 不過不管怎樣 這次的翻譯真的嚴重影響閱讀的興致 我想我下一本應該不會預購了 這種翻譯品質根本打臉我們死忠讀者
作者: shellsand   2019-02-10 14:31:00
是說李鐳翻譯的作品,好像都蠻多錯誤的,但這應該不光是譯者的問題,校稿的人也要負責吧....
作者: writter (mister)   2019-02-10 15:14:00
記得這次有兩名譯者不是嗎
作者: Sarladin (沙拉丁 )   2019-02-10 15:22:00
對啊 翻譯 校稿 編輯 整個都很有問題
作者: M68630 (phiAB)   2019-02-10 15:27:00
就...真的是充滿奇異的奧秘 唉
作者: EK1227 (芋粿)   2019-02-10 15:56:00
看完這一串不敢下手第三部了......
作者: mlj6512 (夏奇爾)   2019-02-10 16:10:00
好奇山德森本人知不知道這次翻譯炸鍋
作者: tonefan990 (統粉990)   2019-02-10 16:16:00
這邊講話的人應該沒弄錯,因爲加維拉已經死了,是達利納在覆述當晚加維拉說過的話,後悔自己沒有遵守守則,導致哥哥遇襲時無法迎敵。但翻譯錯誤和不通順是真的,改成王者之路的翻法就沒問題了
作者: y8345582 (NRemo)   2019-02-10 18:25:00
1154有一段:「我們的力量被掌握在安全的手中。」,安全的手中是什麼?
作者: AppleAlice   2019-02-10 21:04:00
怎麼覺得慘況不輸冰與火第三部(嘆
作者: dukemon (dukemon)   2019-02-10 21:06:00
我訂的書剛剛收到消息說到了,看到版上慘況真不知道該不該去拿...
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2019-02-10 21:11:00
編輯校稿在搞三小? 同一段話都沒發現 第一次看這本書?
作者: wl2995014 (鴨子呱呱)   2019-02-10 23:21:00
希望之後山神的書不要再給這個譯者翻了...
作者: carl2002 (W)   2019-02-10 23:38:00
這本翻譯真的是山神最慘,一直停下來無法一次看完
作者: DannyDrummer (Blackmoom)   2019-02-10 23:43:00
https://i.imgur.com/pqrrZfZ.jpg最後一句 意者大概把這個 「he」當成達利納了原文的意思是他的哥哥曾說過... 這是翻譯錯誤達利納沒有覆述加維拉的話 他在回憶 沒有說出來
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2019-02-11 00:43:00
這樣也太扯!
作者: wl2995014 (鴨子呱呱)   2019-02-11 00:52:00
真的是讀者幫忙校稿呢...
作者: dbwu (dbwu)   2019-02-11 01:04:00
沒看原文沒感覺 看了樓上貼的原文才發現這翻譯錯誤也太低級基本文意理解有問題外 還看的出來沒有參考過前兩本...
作者: carl2002 (W)   2019-02-11 01:19:00
但沒有生命的藍色大理石取代了她的眼睛<< 這句也是很拗口,念了兩次才知道再說什麼(超多句要一直重複看)
作者: episold (episold)   2019-02-11 01:56:00
「安全的手中」這翻譯才太誇張了吧!英文直譯叫google來就好啦!
作者: tonefan990 (統粉990)   2019-02-11 02:12:00
原來如此,我沒看原文照中文版推測有誤,感謝補正
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2019-02-11 02:24:00
不期待能像段小姐一樣翻譯優美 精確而且對系列書籍的理解力高 讓讀者順順的三五千字不自覺的持續看下去但起碼不要出現根本翻譯錯誤的情況吧?看了一直出戲
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-02-11 02:38:00
舊版冰與火那個冬天到了依然是一代經典.....(搖頭)
作者: jacker0091 (jacker)   2019-02-11 05:40:00
安全的手中該不會是指內手(原文safehand)?
作者: y8345582 (NRemo)   2019-02-11 11:03:00
下冊1224:「那些虛靈中還有煉魔—有外殼、能飛行的人類」,你都已經說是煉魔了怎麼還會翻成人類...1311頁,雅多林跟圖樣在聊天,雅多林:「我們可真是奇怪的一夥人。」 圖樣回答:「是的,七個人,是奇數。」上冊784頁: 達利納忽然想到了什麼。「颶父!」,颶父問他什麼事,達利納回答:「哦,嗯,那曾經是一個詛咒...」,什麼東西???
作者: jackfantasy (jackfantasy)   2019-02-11 11:18:00
奇數和奇怪這梗應該是英文都用odd這個字,這我倒是當下有反應過來
作者: rasca0027 (RASCA)   2019-02-11 11:35:00
段翻得哪裡好,有人看過牧師五部曲翻得有多爛嗎???
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2019-02-11 11:38:00
還沒買,看來可以等修訂版了……
作者: jacker0091 (jacker)   2019-02-11 12:15:00
Y大那段本來是很好笑的梗QQ居然翻譯成這樣達叔:「他颶父的」颶父:「蛤」 
作者: y8345582 (NRemo)   2019-02-11 12:23:00
有些梗都直翻
作者: jacker0091 (jacker)   2019-02-11 12:25:00
It clicked."Stormfather!" Yes? "Oh. Uh that was acurse. 到底怎麼理解成那樣的@@
作者: polanco (polanco)   2019-02-11 12:42:00
上面那句居然翻成「那曾經是一個詛咒」雖然意思不能說錯但整個感覺就是很糟糕
作者: DannyDrummer (Blackmoom)   2019-02-11 12:54:00
我覺得咒罵比詛咒好
作者: M68630 (phiAB)   2019-02-11 14:35:00
讀得很卡,原來是咒罵!颶風的!安全的手好誇張!感謝Danny原文支援。當下直覺是brother和he的問題,不過再怎麼看說者都是加維拉,翻譯實在...
作者: y8345582 (NRemo)   2019-02-12 00:42:00
又抓到一個奇怪的地方,1157頁:「必須有人監督貿易和物資運輸的情形。這是賽勒那商人天然擅長的領域。」是兩岸用語不同呢,還是「天然」是誤植,正確的是「天生」。
作者: episold (episold)   2019-02-12 01:29:00
上面這句還看得懂 就不強求了
作者: windfeather (W.F)   2019-02-12 10:15:00
先不說錯譯,兩邊一比較語感水準差超多的
作者: M68630 (phiAB)   2019-02-12 11:05:00
不喜歡在書上作任何記號,但現在被逼著到處訂正
作者: LebronKing (每天都被自己師醒)   2019-02-18 23:49:00
看推文的詛咒快笑死
作者: alangb (Alan)   2019-03-26 11:24:00
毫無生機的雙眼如藍色彈珠般向上瞪視?雙眼彷彿被置換為缺乏生命力的藍色彈珠,向上凝望
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-04-13 08:22:00
爛成這樣已經不是譯者問題了是整個生產流程都完蛋

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com