看完之後補兩個翻譯問題
一是副標題引誓之劍
從颶光典籍的名稱,以及王道和燦言都是故事中實際存在的書籍,還有第三集故事的內容,可以想見第三集的副標題引誓,指的是第三集中某人寫的書,跟達利納的碎刃完全沒有關係
但也不知道是譯者問題還是怎樣,硬是把標題湊四個字翻成引誓之劍
從信達雅的原則來看,在第一關「信」的部分就被刷下來了
相較之下中國版的翻譯《渡誓》反而好多了
二是上集的卡拉丁線某段一直把西兒變成的碎刃誤植成榮刃
這兩個差很多耶,讓人懷疑校稿的人是不是根本沒認真看
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2019-02-06 15:12:00要硬湊四個字才會熱賣
這誤植差的有點多...看來可以考慮買個原文來看了@@
作者: swallow225 (暖化失控‧生態失衡) 2019-02-06 16:29:00
但引誓劍在這部的確是達利納的回憶重點之一
作者:
sscck5 (oraora)
2019-02-06 16:38:00翻譯辛苦就算了 校稿真的該抓出來鞭
作者:
polanco (polanco)
2019-02-06 19:19:00趁年假看他翻的弄刺也看得很痛苦…
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2019-02-06 20:12:00引誓本來就是一把劍,覺得不用再加贅字而且這有雙關,翻成引誓之劍就拘泥在劍上了是可惜之處
作者:
Tudor 2019-02-06 22:15:00翻譯是一本書的基本,如果譯稿本身就很多錯,怪校稿沒什麼用
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2019-02-07 00:24:00校稿有不同層次 從抓錯字、抓句構到整體閱讀理解和感受所以不是怪校稿沒用而是台灣出版業校稿關卡太少了
關於校稿部分我虛心接受,這次錯誤真的很多,對不起譯者跟主編都非常用心,我沒有在我的崗位做出最好的貢獻是我的失職,真心地道歉
作者:
mainsa (科科)
2019-02-07 19:23:00最好是怪校稿沒用 校稿的重要性就連中文作者寫都很重要了更不用說翻譯類了 最低限度就是名詞翻譯要固定 (校稿怎麼運做的 可以看看日劇校閱女孩)
作者: jun2006 (意念創造經驗) 2019-02-07 21:54:00
請問iwas版友真的負責校稿的人員嗎?上一篇的漏譯現象還有A講的話譯成B講的這類情況,譯者沒有問題嗎?
作者:
mlj6512 (夏奇爾)
2019-02-07 22:51:00想趕賺紅包錢&書展上架結果搞成這樣,書展繼續當菜市場
是,我是李律本人,譯者的合適不是我來評斷的,但我很榮幸有這次的合作案,所有襄助者都非常專業,我很感謝有他們,我才能從引誓之劍這本書的合作案中活下來。我指的活下來單純是被文字壓死的意思...抱歉...
作者: innovada (innovada) 2019-02-08 01:15:00
我希望至少電子版 可以修正奇怪的地方
作者:
ksm (卡西姆)
2019-02-08 12:35:00有趕著出版沒時間完整校閱的感覺,有一段劍柄斷誤植成手斷..
作者: lina7inverse (杉森‧費西佛) 2019-02-08 21:36:00
我初版有買~想問可能會再版暨更換嗎?校正PDF也可~QQ
作者:
goldtea (狐王無歡)
2019-02-08 23:02:00看了一半,覺得文句很不通順,很像是國中英文老師教翻譯的時候,把通順的中文翻成英文的句型再用中文念的感覺雖然知道不可能,但是好希望出版社收回重新出版~
作者:
farso (粉絲最好煮火鍋)
2019-02-10 08:47:00@iwasdying 雖然知道機會不大,不過有修正的可能嗎?如果有修正,我願意再買一次。
作者:
dukemon (dukemon)
2019-02-10 21:40:00我也想問有沒有修正的可能...
作者: lina7inverse (杉森‧費西佛) 2019-02-10 21:58:00
如果有修正版,我也是會再買一次.......
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2019-02-10 22:08:00再買一次加一
作者: yadohime (君莫愁) 2019-05-16 18:18:00
看完整本書就知道了,指的就是某人親手寫的手稿,跟劍扯不上關係