真的沒有之前流暢
有些段落很像譯者自己也不知道自己在說啥
最尷尬的地方就是聊天開玩笑
山神的幽默感已經夠難理解了
其實從伊蘭翠開始 主角群聊天說廢話時我就會尷尬癌上身
這次看紗藍跟雅多林開玩笑反而無法發作
因為根本不知道他們在說什麼 XD
列幾個覺得「哩貢蝦」的地方
=分隔============
43 茅兵
摩亞許自己煮的東西,也只像加味的洗碗水。他們煮的東西都不值一枚黯淡的夾幣。他們
卻沒有大石的手藝。
?卻什麼?中間漏一句嗎?
9 錘中線
(紗藍跟雅多林趕往發現第二具屍體現場,雅多林稍微停下來等她)
「謝謝。」紗藍在他配合她的腳步時說道。
「他也已經死透了,不是嗎?」他邊說邊發出呵呵怪笑。
???雅多林這句話到底在說啥???跟上一句有關嗎?意思是「反正他死透了,所以趕
也沒用」嗎?這個「也」是打哪來的?
13 監護人
(雅多林跑來紗藍房間看到不該看的東西,進行一段疑似調情的對話)
她探出頭去,用布廉緊緊包住頸子。「你左大腿後方,嗯?女生為什麼要偷看那東西?」
「顯然是為了像男人一樣敲門。」
????哩公蝦?這整段都很卡,我只能說他們可能疑似在調情
18 複視
(圍紗在小酒店查探情報,碰到一個有點懂酒又對她有興趣的保鑣)
他們又聊了一會兒,大多是覺得古怪的紗藍聽著這個名叫悠爾的男子跳躍著話題講起故事
。
個人覺得這句蠻不通順的......
39 紀錄
(燦軍開會中,達利納叫卡拉丁帶艾洛卡去科林納偷開誓門)
(達利納)「國王本身有自己的理由要參與。你們兩位有不方便的地方嗎?」
(卡拉丁)「長官,我會照我的正義行事,無視我的情感。而且,我對事物可能會過度淡
漠。」
誰來告訴我卡拉丁這句到底在說啥......
30 謊言之母
(瑞佘斐爾逃跑了)
「在哪裡?」她精疲力盡地問他。「她到哪裡去了?」
雅多林指著房間的另一端,那裡有道隧道通向山的深處。「那是道長路。」
如果只是要說這條路很長或很遠,應該還有很多方法可以說,為何要選擇用「道長」路呢
XD 這是諸多「不影響劇情理解,但是一眼看下去卡卡的地方」舉例
38 破誓的一群
這邊太長就不打了(手機打字好累......),就是颶父解釋神將背棄誓言的部分,大概看了
七八遍才知道在說什麼
以上稍微舉例
我個人覺得翻譯錯漏難免,只要不是太嚴重,最重要是閱讀體驗,所以活船雖然大家說錯
漏多,我還是看得滿開心,起碼譯者努力自圓其說,看不出有什麼太大的不合理之處,也
很通順流暢。不過這次的颶光3實在有夠卡,我知道山神會為了埋伏筆故意寫得隱晦,用
一些模糊的字眼,可是感覺翻譯時很像譯者不想背負解釋的責任,故意留下這些模糊用語
,連原文文法也原封不動照搬,看起來跟google translate有87%像啊啊啊~ 另外還有一
些純粹是譯者選擇用詞的問題,以上這些告訴我們,通順校很重要 XD