P.1253
我們已經說服那個在耶達找到的燦軍利芙特前往亞西米爾。不過她還沒有到達。你能夠在這裡找到她的靈的素描。看起來,它就像是用水晶照光時牆上的一點微明。
實際打出來才發現這整段都很不順,不過最嚴重的是第一句。
在短篇《緣舞師》中,小芙跑去一座叫耶達的城市的時候找到了一個真觀師。根據前後情節推敲,加絲娜在找真觀師的靈的素描,是因為她已經懷疑雷納林的靈有問題,所以才會跟亞西須人要來比對,而亞西須人提供的素描就源自於小芙找到的真觀師(的靈)。
也就是說正確的翻法應該是:
我們已經說服利芙特在耶達找到的那個燦軍前往亞西米爾。
雖然只是小小的順序問題,但整句的意思都不一樣了啊。(原句的錯誤有兩個:1.利芙特是自己跑去青銅皇宮的,不是在耶達城被找到;2.利芙特是緣舞師而非真觀師,靈的種類不對,加絲娜看了只怕會一頭霧水吧。)
作者: M68630 (phiAB) 2019-03-10 06:39:00
意思完全不一樣啊啊啊我的天啊!!
作者:
alangb (Alan)
2019-03-10 07:00:00連埋梗都被翻譯破壞了...
作者:
ppumpkin (ppumpkin)
2019-03-10 10:14:00誇張欸...
作者:
y8345582 (NRemo)
2019-03-10 11:21:00真的扯
...其實這是推理小說?! 謝謝翻譯 一本書兩種享受
作者:
polanco (polanco)
2019-03-10 12:23:00文風差異
作者:
aacdsee (觀自在)
2019-03-10 13:08:00早在叉燒國那時候就該抵制奇幻基地了......
作者: lina7inverse (杉森‧費西佛) 2019-03-10 19:58:00
好難過.......
有點考慮要不要直接看原文,但山德森的自創名詞好多,不知道會不會看得很累(冰與火和哈利波特可以慢慢順看的英文閱讀程度....)
前面有人提供了颶光的kindle字典喲 我已經把中文版放生了...冰與火看的順再上前面的字典 應該沒問題
我不天,原譯也太不通順了,難道這系列中文書就只能斷在第二部了嗎?
上市前看到譯者翻過刀光錢影就覺得很不妙了,果不其然
作者:
aacdsee (觀自在)
2019-03-12 14:56:00我覺得蓋亞還不錯
作者: chloeslover 2019-03-13 04:24:00
魔法傭兵原文都出結局了QQ
其實真的蠻悲哀的,像今天聯合報的報導,市調40%左右一年以上沒看過書,像我朋友同事,有在看書的也是寥寥可數,書看完都找不到人聊有夠鬱悶的
作者:
alangb (Alan)
2019-03-25 18:48:00同事也不愛看書,哭哭
李擂啊 翻過時光之輪 水準有目共睹要比爛是比不上高寶啦 但這也太悲哀