因為在這串前面某兩篇留了不短的推文,想想不解釋的話似乎容易誤會。
雖然這篇可能偏離大家原本的討論主軸,但還是補充一下資料,
主要是(假裝)從譯者觀點與實際數據看待這串討論和推文。
(雖然我是因為職業研究接觸到,但其實不少譯者在網路發表過心得與數據,
此外台灣有不只一間翻譯研究所,他們也接受政府委託做過相關報告書。
如果有人根本就在翻譯學界、出版界、或者有新資料歡迎糾正指教。)
另外文似乎有點長,先提醒一下。末尾我有拉回正題提出一點點個人想法。
1.關於稿費
1-1.推文裡有些人舉出或許是"聽說的"費率,也有譯者直接提供自己得到的價格。
我想提醒大家:討論稿費有很多因素不說清楚會導致雞同鴨講。
最重要的就是:原文字數?還是譯文字數?
一般共識是依據文體、題材等等條件不同,無論方向(中→英or英→中),
字數方面英文:中文 = (1) : (1.5~2.0)
換言之英文一字2元可能=中文一字1元,英文1.5則=中文0.75~1.00
用英文報的話單價當然漂亮,但這誤差進入討論就變成平行宇宙對話…
這串討論對象是出版社。據我所知出版社都是用譯文/中文報價。
另外給個例子:就我所知論文開一字3元算不錯了