本來想用回文的,可是後來變成譯者串,所以就再開一篇
為什麼是下冊?因為上冊借朋友了
下冊整體來說很棒(和上冊比簡直神作)
譯者大致上沒有弄錯文意,也沒有自己給角色加話,純粹忠於原作,下冊翻了翻體驗很好
(其實是上冊真的爛到爆)
不過還是提幾個點修正一下
這幾個錯"大致上"不影響閱讀,不過沒看過原文會不知道被翻錯了
p.994「當然,一切都很好!」 他停頓了一下又說「除非是一切不應該這麼好?」
圖樣在圍紗的外衣上輕輕哼著。圍莎同意葛蘭德的結論
最後那句「圍莎同意葛蘭德的結論」 原文只是She agreed.
譯者誤會作者的意思,其實是「圍莎同意圖樣葛蘭德在說謊」
圖樣有時候偵測到謊言就會開始哼哼哼(測謊機?)
所以後來圍紗才會折返想知道為什麼葛蘭德需要對她說謊
而不是同意葛蘭德的 「一切不應該這麼好」
p.1043 艾洛卡也跪在地上..(略),另一隻手拿著...一張紙?一張素描?
卡拉丁幾乎能夠聽到艾洛卡結結巴巴地唸出那張紙上寫的字
原文如下:
https://i.imgur.com/YbncKLk.jpg
艾洛卡不是「唸紙上的字」 這張紙上面是紗蘭早些時候幫他畫的畫像
艾洛卡只是看著這張畫心裡想「我能夠成為這樣的人」 然後要說出箴言了
所以箴言不是在紙上....譯者多添這句話讓整個意境都弱掉了
別人的箴言都發自內心的說(連凡莉都沒人告訴她),翻這樣變只有艾洛卡是照唸,感覺真
的很糟
這是下冊看了讓我最賭爛的誤譯,因為是重要時刻...艾洛卡都要變燦軍了,這樣翻好像他
低其他燦軍一等
p.1106 「我們能夠...知道那些理念都是什麼嗎?」賽司問。
不知為何,他覺得他們對他有所隱瞞
原文:For some reason, he'd thought they would be hidding from him.
所以正確是「不知為何,他以為他們會對他有所隱瞞」
就賽司原本以為破空師團不會這麼直接把五個箴言都告訴他,結果就真的全都告訴他了
然後隔壁頁有個小東西沒翻出來我覺得蠻可惜的,不過也翻的不錯了,就譯者沒有全知吧QQ
「律法理念,」柯伊說。「那很困難。你們必須成為律法,成為真理。就像我說的,已經有
數個世紀不曾有人實現這樣的成就了。」
上文的「真理」其實就是truth 原文:You must become law, you must become truth.
所以國外論壇都很期待賽司說出第五箴言的那一天
因為賽司曾是無實之人(truthless),第五箴言要他 become truth. 很棒的反差
p.1205 ...他們咬著牙,露出獰笑。人們高喊著堅持作戰,保持毫不鬆懈的氣勢」
正是那種強悍的慣性
原文:
https://i.imgur.com/uNGiynF.jpg
達利納有時候聽到關鍵字就會回想起自己的過去,這邊就是這樣
他聽到“momentum" 就想到在壑城發生的事 翻成這樣根本看不出來
大概是譯者在前段已經把momentum翻成慣性了,所以就乾脆將就
那我看不如把前面翻成的的慣性改成氣勢不就好了 原本的味道都跑掉了
p.1242 「我認為生命是公平的」他在達利納眼前搖了一下剛才用來按住商人天秤的手指
「只是你常常無法立刻看到它的平衡」
算我吹毛求疵吧,因為我很喜歡這段
原文: It's merely that often,you can't immediately see what balances it.
譯文的意思像在強調平衡後的狀態,可是原文的意思是強調讓天秤平衡背後的東西
所以我覺得應該是「我認為人生很公平,只是你常常無法察覺是什麼東西在平衡它」
蠻有感觸的,你看到一個人過的好像很好,可是你沒辦法馬上看出他過那麼好的代價是什麼
p.1304 「長官」(略)「長官!不,請不要!」
原文的長官就是sir,可能譯者覺得在奇幻的小說裡用先生不恰當吧,但用長官沒有比較好
霧靈船員為什麼會叫是旅客的卡拉丁“長官”= =
p.1406 他走上陽台。下面有許多大理石皮膚的人正蜂擁入一座誓門平台。那是通往科林
納的誓門,那道門應該已經被鎖起來,不能使用了。
原文:figures with marbled skin flooded across one of the oathgates platforms.
簡而言之,就是帕胥人從往科林納的誓門平台“湧出” 不是“湧入”
再版的時候沒人覺得怪嗎(說好的全本校對過字句呢?)
然後我不太懂為什麼第117章的標題要翻成“冠軍鬥士和九個影子”
原文是 "Champion with nine shadows" 應該就是 “有九個影子的鬥士”
不是很懂譯者強調冠軍的點在哪裡
p.1510 凡莉在說出箴言的過程中回想起達利納對她和阿瑪朗說的話
「妳能夠改變,妳能夠變成更好的人,我也在改變」
就是達利納在 p.1475講的「你能夠改變,你能夠成為更好的人,我就改變了」
英文一模一樣,就同一句話不能統一嗎....
最後面那句原文是 I did. 所以「我就改變了」才是對的
p.1596 達利納寫的書
「我們要接受的不僅僅是前進的步伐,還有失足與迷途等種種磨難。我們錯過的弘大智慧,
我們將為身邊的人帶來的傷害。」
原文:The knowledge that we will fail.That we will hurt those around us.
這邊的knowledge我認為翻做類似“認知(understanding)”而不是 知識”
就是「知道我們將會失敗,也將為身邊的人帶來傷害」 錯過的智慧看起來就很怪
p.1603 智臣站起了身,撣了撣衣服上的泥土,現在這些泥土已經變成了灰色。
這句看起來很正常對不對?
原文: Wit stood and dusted off his coat, which is now grey.
變成灰色的是衣服,不是泥土
因為智臣剛識喚了娃娃(破戰者裡識喚後衣服會褪色)
這樣翻 寰宇梗 卒
p.1346 「那麼他,」諾拉繼續問,「有沒有說,要你摧毀羅沙?」
原文: "Did he, tell you you'd destroy Roshar?"
所以應該是「那麼他,有沒有說,你會摧毀羅沙?」
我中文版看到這裡卡了一下,後來再往回翻 原來在這裡 p.1324
「在你摧毀羅沙後。」
「在你們摧毀羅沙後,達利納。我將會重建它。」
根據結局往前推,那個you應該是你不是你們
不過這不是重點,翻你或你們都無所謂 重點是能不能統一啊
一下你 一下你們 到底誰看得懂
差不多就是這樣 整體來說還好 錯誤率可能少於5%吧
相信我,反正就是比上冊好太多了