※ 引述《johnkry (john)》之銘言:
: 有沒有人能解釋...
: 為什麼不翻成....新..阿卡馬
: 要翻成...........擬..阿卡馬啊?
: 沒人覺得這翻譯很瞎嗎?
上面很多人有說,翻成「新」絕對是誤譯
擬‧阿卡馬原文是ネェル・アーガマ (Nahel Argama)
不管是ネェル還是Nahel都不是新的意思
至於為什麼翻成擬
雖然估狗Nahel是估不到
但如果是估日文的就很清楚了
ネェル・アーガマ搜下去一堆網站都會跟你說:
「ネェル・アーガマ」という名称は「アーガマに近いもの」という意味。
「擬‧阿卡馬」之名就是「與阿卡馬相近的東西」的意思。
姑且不論Nahel在現實世界中的語言到底有沒有這個意思
反正在UC年代這架空世界裡面似乎是這樣的意思
把ネェル翻成擬確實合情合理
唯一一個疑慮就是我查不到這個說法的出處
不知道到底是動畫/小說裡面有提到還是本來就是這麼設定的
或者其實是以訛傳訛積非成是出來的說法
但既然日本人通通都這樣認為,那其實也無所謂了 XDDDD