在使用中文的台灣糾正這種錯誤還滿不適當的
文字本來就會隨時空環境演化 尤其是文字的發音
本來是錯的用久了也就積非成是 變成對的
中文的發音也是一改再改 教育部一段時間就會公布統一唸法
現實生活中根本沒人會去鳥這個
譬如:骰子、法國、蛤蜊 等
本國的中文發音都沒在關心了 還在意外文的發音 這也有些奇怪
如果真要在文字語言上撥亂反正
與其針對這種外文的錯誤 倒不如來檢討中文用字會比較有意義
就拿路上商家的招牌來說
肉臊飯的寫法就很多種
有人寫 肉燥飯、肉躁飯
這才是更該糾正的
因為 臊、躁、燥 這三字的本義不同 不能混用