講來講去都是文字遊戲而已。
要鑽牛角尖的話
"捷運"這兩個字是出現在"台北大眾捷運公司"營運之後。
中文字捷運這個字的字源 是來自台北大眾捷運公司的簡稱
台北大眾捷運公司=>台北捷運 or 捷運公司 => 捷運
中文的"捷運"其實是比rapid transit的定義還窄的
就是指中高運量的那種捷運而已。
至於能不能被放寬,那就要看民眾能不能接受你的說法而已
但在社會廣泛認同之前,你在那邊爭只是浪費時間。
人們可以認同 BRT 是 rapid transit的一環
但是說到捷運,就是專指mrt那樣的東西
即使是輕軌可能還不太算,(只是法規上適用大捷法)
就像我國,有分屬高教司的大學 跟技職司的科技大學
在科大出現以前,大學生就是指高教司的那些大學的學生
到後來專科 技術學院 升格為科技大學
有些人會稱他們科大生 有些人稱他們大學生
就算你拿出什麼大學法 說什麼科大生也是拿學士學位 也是上課四年 blah blah
因為他的定義 大學生就是高教司轄下的大學 不是什麼大學法的定義
所以去跟他們爭這個名分有意義嗎?
※ 引述《lovewait (XD)》之銘言:
: ※ 引述《m303lover ()》之銘言:
: : 首先
: 首先以我長期觀察,五佰很難領,不然檯面上很多工讀生天天發文都沒看它們致富
: 這篇文章如果打對折,我是老闆的話我可能也會問能不能再便宜一點 別領這麼多
: : Bus Rapid Transit BRT 巴士快捷系統..
: : 根本沒有人說他是捷運
: : 只是營運方式 類似捷運
: 你知道所謂Rapid Transit就是捷運了嗎?
: BRT跟MRT差別就是前面的B跟M分別指的是bus跟metro
: 只是一般理解上
: 我們所見的捷運不論北捷或是高捷,都是MRT(城市快捷) 也就是指地鐵捷運
: 在理解上也是直接乾脆簡稱為捷運 如果外國人一定是問你捷運怎搭乘
: 要就是問你subway ,tube 要就是問你MRT 不會省略個M
當然 因為他們的用法本來就是BRT ,MRT ,Train,Light rail這樣
也沒人會問你"light rail rapid transit"在哪裡
就如同在中文 沒人會問你 "大眾捷運站" 在哪裡 只會問你"捷運站"在哪裡
因為中文的"捷運"就是被代稱為"MRT"
: 因為那樣會有太多可搭的RT 包含台北的公車捷運系統也算是其中之一
: 而BRT則是專指巴士快捷, 但是不管哪一種RT 都是捷運
: 兩者都是捷運 何來的"類似"? 何來的"沒有人" ?
: 用一個舉例就是,你跟你哥都是你媽生的,
: 你會說因為你不是你哥 所以你類似你媽生的嗎? 我想沒有人會這樣說話
: 以下參照:
: http://en.wikipedia.org/wiki/Rapid_transit