Re: [問卦] 有沒有當年大陸翻譯的八卦?

作者: npicgod   2014-07-19 12:25:09
※ 引述《swda200791 (病貓)》之銘言:
: 各位小弟弟們安安
: 遙想哥當年國小的時候,還沒有三通
: 對岸的資訊對我們來說是相對封閉的,
: 那時候唯一可以窺視支那人的節目大概也只有大陸尋奇。
: 扯遠了,我記得當時很多流言(那時網路也不發達,不知道怎麼傳開的)
: 說支那人的翻譯都很瞎,
: 例如;
: 台灣動畫 獵人:支那翻 爸爸你在哪
: 台灣 蠟筆小新:支那翻 一個低能兒的故事
: 台灣 魔戒-雙城奇謀:支那翻 一個戒指兩個城堡
: 諸如此類,但是現在發現這都是台灣亂傳的,大陸根本沒這樣翻譯好嗎!
: 請問有沒有怪怪翻譯的八卦八卦~我牽掛~
好像中國有外片限制,所以事實上官方版的外國電影並不多,
很多都是盜版或是字幕組的翻譯
出版漫畫好像也受限,大部分都是看港版或是台版的盜版漫畫。
而那些應該都是誤傳。
電影版魔戒,中國是取名「指環王」
不過這個系列本來就很久了,被翻譯過很多次,
在朱學恆翻譯之前,就有別人翻譯過,
大都是取名魔戒,不知道為何取名指環王
中國的蠟筆小新就是蠟筆小新,因為原名クレヨンしんちゃん,
就是蠟筆小新,沒必要取名低能兒。
獵人的原名 Hunter x Hunter,就很明顯是獵人,
不過後來中國的電視動畫取名為全職獵人,總還是有個獵人,
沒必要特地亂取名。
還有007系列,在香港最初是取為鐵金剛系列,例如鐵金剛勇破神秘島,
後來到了皮爾斯布洛斯南演的007,
可能香港的片商覺得是一個新的開始,
就取名為新金剛之OOXX,
因為這個電影系列已經超過半世紀,
如果換名字對很多香港觀眾會不習慣,所以就繼續沿用。
後來不知為何被誤傳為是中國的翻譯。
明天過後翻譯「後天」,就真的是中國才幹的出來了。
作者: terrywolf (趴踢DOG)   2014-07-19 12:26:00
有沒有兼職獵人的八掛
作者: EBOD081 (Perfect E-body)   2014-07-19 12:29:00
你好,我是鮑魚獵人‧小川,這是我der名片
作者: Morrislakbay (莫里斯四方報)   2014-07-19 12:32:00
好大的一把槍
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2014-07-19 12:33:00
狙擊王翻譯成殺王
作者: pasimengte (鰻鰻)   2014-07-19 12:34:00
明天過後翻成後天也還好啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com