作者:
Noopsfilm (飛天遁地oopsfilm (223.1)
2014-07-21 03:09:28雖然你在這惱火
但大陸人也是會揶揄台灣人的腔音
前陣子去大陸出差
他們就有學我們講話
「你造嗎?我學你」
我想說什麼鬼
結果是「你知道嗎?我喜歡你」
而且他們現在平常在微信說話也已經習慣這樣打了~_~連網路文宣上也看得到「你造嗎」
※ 引述《mantoro (小中中)》之銘言:
: ※ 引述《lackofjoke (啾啾)》之銘言:
: : 看到用語已經很不爽了,我還真的在生活中會聽到
: : 我爸在中國當台幹
: : 回來用語全變了(超崩潰)
: : 用skype的時候要調鏡頭:攝像頭
: : 跟餐廳服務生要湯匙:請問一下可不可以拿給我調羹(還是瓢羹?)
: : 阿嬤覺得我男朋友長得像女生:爸「阿嬤覺得他不夠爺們」
: : ----------
: : 還有在instagram上有大陸人會留言:麼麼搭
: : 到底是三小啦= =
: : 我超想回~
: : 搭你阿嬤勒雞排
: 讓我想起一個啼笑皆非的中國翻譯,
: 評估電腦程式有一個專有名詞
: robustness 原意是 堅固的,耐用的
: 台灣一般說 強固性
: 對岸........「魯棒性」...
: 魯什麼棒??
: 是要魯什麼棒啊!!!!!