※ 引述《leptoneta (leptoneta)》之銘言:
: 餓死抬頭
: http://imgur.com/WXinYAx
: 以前學校老師教我牛肉是beef
: 牛排是steak
: 沒想到居然不是!!!!
: 有沒有牛肉的英文該怎麼拼的八卦???
大家大概。。記性不好。。
osted November 11, 2011 10:08am UTC by admin
第七屆台北國際牛肉麵節下周四開幕,北市府將其直接音譯為「New Row Mian Festival
」,昨遭議員批「老外會笑掉大牙。」有民眾也揶揄「何不用台語音譯」。學者則指此譯
法無推廣效果。
市議員秦儷舫昨質詢市長郝龍斌,指牛肉麵節海報譯為「New Row Mian Festival」,讓
外國人笑掉大牙。郝也說,曾看過招牌寫「Boo Tai」,後才搞懂是「補胎」,英譯要重
視國際化。
商業處長劉佳鈞稍後受訪時說,2005 年開辦牛肉麵節時,英譯為「Taipei Beef Noodles
Festival」,但當時的市長馬英九建議研究音譯,後經美食專家討論定案;督導此活動
的副市長陳雄文昨說不會改變譯法。
主張音譯的美食專家吳恩文說,日本壽司英語也音譯為 Suchi (Sushi) ,可方便老外記
住。
當時這議題已經炒過了,來回憶一下吧!