作者:
loyin1 (Porsche)
2014-08-27 22:01:21※ 引述《leptoneta (leptoneta)》之銘言:
: 餓死抬頭
: http://imgur.com/WXinYAx
: 以前學校老師教我牛肉是beef
: 牛排是steak
: 沒想到居然不是!!!!
: 有沒有牛肉的英文該怎麼拼的八卦???
大家大概。。記性不好。。
osted November 11, 2011 10:08am UTC by admin
第七屆台北國際牛肉麵節下周四開幕,北市府將其直接音譯為「New Row Mian Festival
」,昨遭議員批「老外會笑掉大牙。」有民眾也揶揄「何不用台語音譯」。學者則指此譯
法無推廣效果。
市議員秦儷舫昨質詢市長郝龍斌,指牛肉麵節海報譯為「New Row Mian Festival」,讓
外國人笑掉大牙。郝也說,曾看過招牌寫「Boo Tai」,後才搞懂是「補胎」,英譯要重
視國際化。
商業處長劉佳鈞稍後受訪時說,2005 年開辦牛肉麵節時,英譯為「Taipei Beef Noodles
Festival」,但當時的市長馬英九建議研究音譯,後經美食專家討論定案;督導此活動
的副市長陳雄文昨說不會改變譯法。
主張音譯的美食專家吳恩文說,日本壽司英語也音譯為 Suchi (Sushi) ,可方便老外記
住。
當時這議題已經炒過了,來回憶一下吧!
作者: HinataME (我要寫個慘字) 2014-08-27 22:03:00
馬市長果然有國際觀!!
翻譯為Nuromian 就好了 New Row Mian還以為是人
people mountain people sea
作者:
YKM519 (來聊天吧)
2014-08-27 22:04:00本來就該用音譯的 只是錯在太粗糙而已
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2014-08-27 22:06:00我也覺得直接音譯 但推廣不夠 看韓國怎麼翻譯泡菜的
牛肉是在地話嗎?不是嘛 英文也有牛肉詞 馬是草包嗎壽司是因為只有日本有這詞彙
作者:
tcy91456 (tcy91456)
2014-08-27 22:16:00台灣對自己很自卑 所以一直覺得音譯很可笑我都直接跟外國人說"牛肉麵" 才用英文beef noodle解釋
作者: tknetlll (xiao) 2014-08-27 22:19:00
畢夫
作者: beartsubaki 2014-08-27 22:19:00
音譯下面註解材料就好 對自己的文化有需要那麼自卑嗎
作者: sami0107 (sami) 2014-08-27 22:22:00
大陸人才用這種拼音法