小魯妹我剛好有朋友在台灣日本都學過
簡單說,台灣的現況跟日本50年前的狀況差不多
配音訓練完後就跟班(自生自滅),學生要經過很長期經濟上的磨難(?)才有ㄧ咪咪機會
後來為了要發展這塊,整個制度大改之後才有今天的榮景
除了制度之外,他們很願意給新人機會也是一點
台灣的競爭其實很激烈喔
像華訓這樣的訓練班,每年收那麼多學生,但是好幾屆才會出一個配音員
可以說幾乎沒人當得上
至於為甚麼這麼難,可能要真的接觸才知道問題在哪裡
據說那些老師們其實只要聽自我介紹就知道有沒有可能配音了
但是他也不會直接跟你說不適合,只會用冷板凳讓你知難而退
(雖然也是那種有拼好多年在外圍不放棄的)
至於作品好壞呢
因為台灣都是翻譯作品為主,有很多原因會影響
配音員本身詮釋是比較容易發現的
再來翻譯劇本修改稿子也很重要
怎麼樣把翻譯台詞順成一般說話方式又要合嘴其實不容易
通常成功的作品都是在地化成功的
像是花媽、兩津還有辛普森這些討論度高的作品共通點就是很在地化
至於韓劇配音風評這麼差,稿子真的需要負很大的責任....
X女婿先生、死丫頭、大叔大嬸的....光聽就很彆扭阿