※ 引述《LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)》之銘言:
: 如題,不像英文中的確是he專指男生、she專指女生。
: 中文的"他"這個字,實際上就字義解釋就只是" 人 也" (部首拆開照字面翻)
: 字面上涵義從最初開始就沒有對性別的專指,歷代下來的用法上也沒有在分。
: 直到近代女權運動後才慢慢有"他"專指男性第三人稱、"她"專指女性第三人稱的觀念。
: 可問題是本來就沒有在分性別的字詞,你硬要再造一個字然後各自分性別?!
: 這不是龜本無毛卻要使其長毛,多此一舉嗎?
: 又若真的是要男女平權、都一視同仁都視為"人"(他字從人部)不去在意性別,
: 才是真正的平等吧? 而且根本是自找麻煩,
: 硬要一個性別對應一個第三人稱專有詞、那第三性、身心性別不同那些怎麼辦?
: 真的要平等,照邏輯觀念來說不是應該保留"他"為第三人稱之泛稱,
: 另外造 "男也"一字專指男性,"女也"一字來專指女性....等等等等...才對吧?
: 有沒有初衷是為了性別平權,結果最後卻變成性別特權死版區隔的八卦?
女權團體根本性別歧視
人字旁用的好好的,偏要用女字旁專指女性
難道不是意謂女的就不是人嗎
身為女權團體還歧視女性,真可笑