啊你說的“過了保質期”是這條 34推 28噓的:
http://i.imgur.com/WJ8H1l5.jpg
“這些中國船將會像他們造的東西一樣過了保質期散架么?”
還是這條 13推 16噓的:
http://i.imgur.com/CGU5kdy.jpg
“沒有大規模并且請記住:他們是中國造的,或許撐不過回程”
還是這條 23推 39噓的:
http://i.imgur.com/Mw0Rai1.jpg
“我從中國買的一切都是垃圾,為什么這個事實改變了”
我覺得你最丟臉的就是不敢引用推文和噓文數,還把最上面的兩條合成了一條來說XD
※ 引述《ntpu96 (a long way down)》之銘言:
: ※ 引述《czqs2000 (青山)》之銘
: ㄏㄏ,支那人的英文程度果然低落
: 英國酸民在下面200 多則留言要不要全部翻譯一下?
: 別忘了有人酸說"這三艘開不回亞洲因為保固期過了" 喔^____^
: 話說翻譯外電沒什麼不好,但最糟糕的就是誤導閱聽人
: 不管是有心的還是因為無知而造成的錯誤
: 重複一次
: 外電的原文是three massive warship wow the crowds in Portsmouth, the home of
: the royal navy: it's just pity that they're Chinese, not British.
: 請問整段讀完
: 是民眾說"可惜是軍艦不是英國的",還是記者下的標題?
: 刻意在翻譯文章時把這句當成民眾的發言
: 是想凸顯一般平民對支那的崇拜嗎?
: 果然支那人的玻璃心易碎到需要誤導大眾來躲避事實阿^_____^