※ 引述《syearth (sysearth)》之銘言:
: 為何一些媒體 都用改用大陸用語??......
: 網際網路 改成 互聯網
: 貨運公司 改成 物流公司
: 有比較好聽嗎?
因為不少用語 大陸的選字比台灣精確
隨便舉幾個例:
programming 程式設計 編程
設計是項目人的事啊 工程人員是想辦法把其實作出來
用"設計" 真的很不恰當
optimize 最佳化 優化
中文的"最" 是唯一 若是叫最佳化 那就不能叫一級 二級 三級最佳化
反之叫優化 只要比前次好就可 明顯精確許多
array 陣列 數組
fortran的array可以最多達七維 (char a[2][3][4][5][6][7][8][9])
譯為陣列 會讓人以為是二維者
(早期台灣還叫過矩陣,這名更遭 會讓人以為是數學上的矩陣)
數組明顯好的多
load 讀取 加載
讀取資料、加載數據 個人是比較喜歡叫加載
用讀取會與read混淆 (read與load在計算機裡 意思不太一樣)
pointer 指標 指針
pointer 是一個用來裝門牌號碼的容器
那用指標還是指針好 見仁見智
本人喜歡用指針 因為: 指標易與旗標(flag)搞混
(flag大陸翻標志)
harddisk 硬碟 硬盤
這兩個沒什麼差