Re: [問卦] 有沒有FB動態要打中文+英文翻譯的八卦

作者: GalLe5566 (給力5566)   2015-04-18 07:02:47
這種還好
畢竟人家也只是想share(分享)給更多人而以
我覺得更煩的是那種一段句子明明打中文打得好好的
硬要加一個English(英文)單字
然後又怕別人看不懂
就又括號一個中文的Translation(翻譯)
然後有些時候那些Translation(翻譯)的詞態還很奇怪
比方說明明應該要是Noun(名詞)
他偏偏是用個Verb(動詞)
甚至是Adverb(副詞)
這真得很讓人煩躁
完全不知道這是在衝三小
而且他們用的英文都是很簡單那種
通常沒有太多翻譯上的歧意
不知道是在英文三小
阿阿
還有另一種一直在for的也超腦
比方說是我這篇文主要就是for那些喜歡發廢文的
不知道是在for三小
我for你啦
以上
作者: Bschord (bschord)   2015-04-18 07:03:00
推 I for you
作者: K118H (星巴克 阿法其朵)   2015-04-18 07:04:00
所以你幹麼後面加跨號中文
作者: g6m3kimo (名為變態的神父)   2015-04-18 07:05:00
ㄎㄎ原來是給力哥 失敬失敬
作者: K118H (星巴克 阿法其朵)   2015-04-18 07:07:00
就你他媽也腦殘加智障
作者: GalLe5566 (給力5566)   2015-04-18 07:08:00
早阿神木~
作者: g6m3kimo (名為變態的神父)   2015-04-18 07:08:00
Good morning!
作者: wasijohn (咖咩哈咩哈)   2015-04-18 07:14:00
for 給力哥 文章有點廢 但是中肯nice,
作者: jealic (000)   2015-04-18 07:27:00
實在中肯捏
作者: abramtw (世界原來是如此耀眼啊)   2015-04-18 07:33:00
廢文的英文怎麼翻
作者: axzs1111 (★~板橋本環奈~★)   2015-04-18 07:47:00
我for你
作者: deepinsoul (Joker)   2015-04-18 07:52:00
你說der那麼complicated,我totally不能understand.
作者: isalin   2015-04-18 08:01:00
推中英各打一遍只是想分享給更多人而已
作者: cuttheshit (科特落雪)   2015-04-18 09:28:00
這種好友你可以直接刪掉了 就是個白癡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com