美國黑人常常會有詭異的文法跟用語
譬如 警察說 是不是你幹的?
黑 I didnt do nothing.
假如照字面翻 是「是我幹的」
但是他想表達的意思是「我是無辜的」
還有跟他們講話 他們常常會說正太正太(shota)
其實是想說 sort of 但是發不出那個音
只能念成正太 乍聽之下很不習慣
※ 引述《kidd781116 (巨人KTR)》之銘言:
: 如題
: 先前X品集團的服務生被批評講話很機械
: 說話有很多贅詞,例如送上XX的部分、做整理的動作
: 於是想請問版上神人,英文有沒有類似的贅詞?
Would your honor so kind to help me with....
等於
請...
這樣夠贅了吧
: 小魯只知道黑人好像說話有種特定的模式...